MUSIC Lif,
ML
wy
KG4/6
AA
|
|
AYVY8I7 IWNOIDSY NYIHLNOS ON
So NUN NWW OCOODD
WANA
ALINDW4
Die Tote Stadt
THE LIBRARY
Ole
THE VINIVERSITY
OF CALIFORNIA
EOS ANGELES
GIFT
Mrs. C.L. de Marchena
” i = B EF
eS GIULIO GATTI-CASAZZA Wwe
j ~
=) GENERAL MANAGER.
7 UBRET
Xs
THE ORIGINAL ITALIAN,
FRENCH OR GERMAN
LIBRETTO WITH A
CORRECT ENGLISH
h\ \ TRANSLATION. ¢ :
Ck Pe
: a) a =)
\ pe
A AE
A \Nep i =
: NUN J
NEW YORK CITY ,
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY
ih
i}
a EEE — eS ee
[I-Wetropolitan ‘oP SS Hous 2
Leone GER AIN.D -OPPPE (RAYS EA 'S ONS 19 )2 2
‘th Giulio Gatti-Casazza,General Manager
MONDAY EVENING, DECEMBER 5ru, AT 8.15 O’CLOCK
DIE TOTE STADT
(THE DEAD CITY)
OPERA IN THREE ACTS
BOOK BY PAuL ScHoTT
AFTER GEORGES RODENBA(H’S DRAMA “LE MIRAGE”
(IN GERMAN)
MUSIC sy ERICH WOL FGANG KORNGOLD
tii iics
No ct i ee ORVILLE HARROLD
UNOMET RBA A TAINCTER sc ca-ops occ tuctcscs AMR Seaesece ices Devs cadeisnodonenc | ARTA JERITEE
THE APPARITION OF MARIE, PAUL’S DECEASED WIEFE.......... MAS
ERM BRRTIOIND occa csscofcsstocitecestucsdeov ochnnaceecemsncterceninsenssnace ROBERT LEONHARDT
Pet LOUISE BP BB 6 cccoscires Massachisso-nccccncearivederelgtseceavecnocsonsercieseeee MARION TELVA
JULIETTE, A. DANCER... ] [Ca ALICE MIRIAM
LUCIENNE, A DANCER....nccccsssssssss0 MU ithee Mole ha cake te eee MARY ELLIS
PASTONG A DANCER....sccsscccssccsnno Marietta’s 4 ocssscccsssssssssssesee ARMANDO AGNINI |
VICTORIN, STAGE MANAGER... Mangione f |ense econ! sees RAFAELO DIAZ
FRITZ, THE PIERROT......ccccsssss0 Rea MARIO LAURENTI
SUMPT POMP) ote coe ee ee eck apa ANGELO BADA
NUNS, THE VISION OF THE “CORPUS CHRISTI” PROCESSION,
MALE AND FEMALE DANCERS
© OS UB) OF Gel i 0) Ea ah. ee ARTUR BODANZKY
‘a
17 EAST 42° STREET
CORNER MADISON AVE.
TELEPHONES
VANDERBILT 7243-7244-7245
OFFICIAL PUBLISHERS OF
OprpERA LipRETTOS AND Play Booxs
iN ALL LANGUAGES
%
4
TMM MEET
ASUMUUENF THOU ETOH TTUTEVU CUFT AMTECH ASTTTOOTHMTESOTNGTUOUTEUMATTAT
Ss
CUTAN AVA TUT TCD EUADEUEU ATUL UATUAUNEDOVEDNDUTEN CAINS ISAT UUUINETENAETTAT DPA U AT \\ANSS
DIE TOTE STADT
(The Dead City)
Mines in three acts founded on G. eee
“DAS TRUGBILD”
By
PAIL SCHOTT
English version by R. H. ELKIN anaes Vo oat \
Music by Re ie s
ics WOLFGANG KORNGOLD
ae
-
ot
Price, 40 Cents
G. RICORDI & CO., Inc.
: “ East 43rd Street NEW YORK
ie a Sole agents for the a ee
i ~ B. SCHOTT'S SOHNE, Mainz
German Version Copyright 1920 by B. Schott’s Sohne
English Version Copyright 1921 by B. Schott’s Sohne
Dedicated
to
DR. LUDWIG STRECKER
MUSIC
[EIBRARY
hs f
Berjonen:
Sree, Sy Hares gee. en Benet
Marietta, Lingevin a aN eames ks
Die ErjHeinung Y Lariens, Sopran
Pauls perftorbener eae :
sammie, sails hreind:.°. fs ar. Bariton-
meer a, bet Baul’ 3-0 oe SUN
mer et te: anger. i ao foe. Ue Sopratt
Cuctenne, Langerim . -. .'-. . . «. - Mteggo0joprant
peo, anger. . to Pash. ote “Dameberrblle
STetor tt, der Regijfeur Hehe rol Rage es so EOE
peace: ‘biertot 2 2 8.1. 282° \. . Bacitor
Mra wei bert > 2s enor
Veghinen, die Grjajeinuing ae Brozeifion,
Tanger und Tangerinmnen.
Spiclt in Briigge, Ende de8 19. Sahrhunderts; die Vorgange
Der Vifion (IT. und zum Teil ITT. Bild) find mehrere Woden
Ipater nach jenen des I. Vildes gu denfen.
CHARACTERS
ee NS OPS cyl. Hersanee cieagens o cielesie oe Pmiolee ow Sees Tenor
er DA AN (gi dancer): <5. Soees fleece needle ee Soprano
THE VISION OF PAUL’S DEAD WIFE, MARIE ,,
AUN AC QULS STVENd)) — oc aee waco s stele sree cess Baritone
Pict DA CPawl's> servant) 3.03.6. Se. eee oss Contralto
OEE, (asdancer)) S..es0 Soprano
MUCIENNE: (@ dancer) ...... : Mezzo Soprano
Gro hON Ca dancery o2 cee... im , Mime
VIKTORIN (Stage manager) Marietta’s Tenor
PRIUS (ihe Pierrot) ..2:...2.. Txpupe Bt
ON ABER oe. os. eee. t Tenor
Nuns, the Vision of the Procession, Male and Female dancers.
The action takes place in Bruges, at the end of the 19th century;
the incidents of the Vision (Picture 2 and part of Picture 3) are
supposed to take place several weeks later than those of Picture 1,
DIE HANDLUNG
Das Buch zu Erich Wolfgang Korngold’s Oper “Die tote Stadt”
ist dem beriihmten Romane des belgischen Dichters Georges Rodenbach
“Bruges la morte” und dem vom Dichter selbst danach geformten Schau-
spiel “Le Mirage” nachgebildet. Schauplatz der Handlung, der immer
fiihlbare Hintergrund der Oper, ist Briigge, die tote Stadt, die im mys-
tischen Frieden ihrer Kloster und Kirchen, ihrer Glocken, verwitterten
gotischen Fassaden, ihrer stillen Wasser und verlassenen Grachten, der
Vergangenheit miide nachtraumt. In dieser toten Stadt, die den Lebenden
mit Vergangenheitsgedanken und mystischen Jenseitsphantasien erfiillt,
hat Paul, der Held der Oper, seiner vor mehreren Jahren verstorbenen,
geliebten, sein ganzes Wesen ausfillenden Frau Marie einen Altar der
Erinnerung und Trauer errichtet. Ein besonderer nur dem Kult der
Toten und ihren Reliquien geweihter Raum ist die Statte seines steten
schmerzlichen Gedenkens an die Tote. Hier leuchtet auch in einer Glas-
truhe das Haar der Toten, das Gegenstand seiner besonderen Anbetung
ist. Der Zufall fihrt nun mit einer wandernden Operntruppe eine
Tanzerin Namens Marietta in die Stadt, die der toten Frau in der auss-
eren Erscheinung bis in die kleinste Hinzelheit gleicht, nicht zuletzt
in dem goldenen Blondhaar. Paul erblickt in dieser wunderbaren Aehn-
lichkeit das Walten ‘bersinnlicher Zusammenhange und iibertragt mit
der ganzen Inbrunst seiner erregten Sinne seine Gefiihle fiir die Tote
auf die Tanzerin, in der er sich die Dahingegangene zu idealem Verkehr
wiedererstanden traumt. Die extatische Stimmung, in die er durch
dieses Abenteuer gerat, fithrt eine Traumvision herbei, die ihn vor der
gefahrlichen Enttauschung, die ihm droht, bewahrt. Diese Traumvision
bringt ihm in einer phantastischen Handlung das Wesen Mariettas zum
Bewusstsein, zugleich den unnatiirlichen, lebensfeindlichen Charakter
seiner bisherigen Totenvergétterung. Er triumt, dass Marie die tote
Gattin, aus ihrem Bilde ihm hervorschwebt und ihn auffordert, “zu schauen
und zu erkennen,’ was ihm bevorsteht. Und schon erscheint an Stelle
Mariens, der toten Frau Marietta, die Tanzerin und scheint auf dem
Theater in orgiastischen Rhytmus zu tanzen. Dann sieht er sich—zu
3eginn des zweiten Bildes—nachts auf einem einsamen Kai vor dem
Hause Mariettens auf die Geliebte wartend, von Eifersucht gequalt. Er
opfert ihr seinen besten Freund, den die Verfiihrerin an sich gelockt
fat, erfahrt dass ihretwegen, sich seine treue Haushilterin von ihm ab-
wendet. Dann glaubt er weiter Marietta, umgeben von ihrer Tanzer-
gesellschaft und ihren Liebhabern, vor dem alten Klosterportal zu sehen,
wie sie mit den Kollegen in einer nachtlichen Probe im Freien jene
Nonnenszene aus “Robert der Teufel” improvisiert, bei der sich eine
Yote, die Oberin Helene, aus dem Sarge erhebt. Paul sicht sich—immer
in der Vision—aus dem Verstecke hervorstiirzen, in dem er die Ge-
schelinisse belauscht hat. Das Spiel Mariettas mit den ihm heiligen
aya wy
THE ARGUMENT
The libretto of Erich Wolfgang Korngold’s opera “The Dead City,”
is based upon the celebrated novel “Bruges la morte,” by the Belgian
poet Georges Rodenbach, and upon the play “La Mirage,” the poet’s own
dramatization of his novel. The scene of action, the omnipresent back-
ground of the opera, is Bruges, the dead city, wearily dreaming of the
past amid the mystic peace of its churches and cloisters, its bells, its
weather-worn Gothiic facades, its stagnant waterways and abandoned
canals. {In this city which has died, whose atmosphere fills the living
with thoughts of times gone by and mystic fantasies of a life beyond the
grave, Paul, the hero of the opera, has erected an altar of sorrow and
remembrance, sacred to Marie, the cherished wife whom he had lost.
Though she had been dead for some years, her memory still monopolizes
his every thought. A special chamber, exclusively dedicated to his cult
of the deceased and to her relics, is the sanctuary in which he abandons
himself to his sorrowful reminiscences.
Chance brings to the city an ambulant opera troupe, among whose
members is a dancer named Marietta, who resembles the dead woman in
every least detail of her appearance, and especially as regards her blonde,
golden hair. In this marvellous resemblance Paul recognizes the inter-
vention of supernatural forces, and with the whole ardor of his agitated
senses he transfers the emotions he feels for the dead woman ‘to the
dancer, in whom he dreams the former has risen again to renew an
ideal union. The ecstatic mood which this adventure calls forth in him
leads to a “Dream Vision,” which guards him against the dangerous
disillusionment that threatens him.
This “Dream Vision,” in a fantastic sequence of events, discloses
Marietta’s real nature to him, as well as the unnatural, vitally perilous
character of the mortuary cult into which he has fallen. He dreams
that Marie, his dead wife, floats forth from her picture and summons
him to “behold and understand” what betides him. And at once, in the
place of Marie, the dead wife, appears Marietta, the dancer, moving
across the stage in orgiastic rhythms.
Paul now—at the beginning of the Second Tableau—finds himself
at night on a deserted wharf before Marietta’s house, waiting for his
beloved to appear, and torn with jealousy. He sacrifices his best friend,
whom the seductress has lured to her side, to her; and discovers ‘that
his faithful housekeeper has turned away from him because of her.
Again, he seems to see Marietta surrounded by the dancers of her com-
pany, and her lovers, giving an improvised nocturnal rehearsal in the
open, before the portals of the ancient cloister, of that Scene of the
Nuns in “Robert le diable,” in which a dead woman, Helen, the Mother
Superior, rises from her grave. Paul now sees himself—still in the
Vision—rush forth from the hiding-place where he has witnessed what
Vorstellungen einer auferstehenden Toten hat seine Emporung gegip felt.
Er schreit der Lasterhaften all die in ihm aufgehaufte Entrtistung ins
Gesicht, vor allem sein Geheimnis, in ihr nur das Ebenbild Mariens,
eine Tote geliebt, sie selbst aber nur, zwischen Abscheu und Leiden-
schaft schwankend, sinnlich begehrt zu haben. In ihrer Eitelkeit todt-
lich verletzt, will Marietta nun erst recht den Kampf mit der Toten
aufnehmen. Ihren Verfiigungskiinsten wird es nicht schwer, den
Schwachen und Haltlosen wieder zu beriicken. Er ergibt sich ihr von
neuem, seine Tote verleugnend. Er will zu ihr, in ihr Haus, “Nein zu
dir,’ ruft sie damonish, “in das Haus der Toten’! Dort will sie die
neue Liebesnacht feiern, den Triumph itiber die Tote bis zur Neige
auskosten.
Im dritten Bilde, in dem sich die Geschehnisse der Traumyision
weiter fortsetzen, sieht Paul Marietta nach der Liebesnacht in seinem
Hause, im Zimmer der Reliquien. In ihrem dimonischen Triumphgefithl,
dem sie sich vor dem Bilde der Toten hingegeben hat, stellt sie die
frommen und reuigen Empfindungen Pauls auf die dusserste Probe.
Draussen zieht die Frohnleichnamsprozession voriiber; Marietta sucht
- Paul erotisch abzuziehen. Paul soll sie kiissen jetzt, gerade jetzt. Ent-
setzt weist sie Paul von sich. Er glaubt in seiner Erregung den frommen
Zug ins Zimmer dringen, mit drohenden Gebarden auf ihn eindringen zu
sehen. Da Marietta seinen Aberglauben hohnt, tritt Paul aus tiefstem
Gefiihl fiir seinen Glauben an Liebe und Treue ein und reizt hiedurch
Marietta von neuem. Brutal wirft sie ihm MHeuchelei, dei Anbetung
ihres Lasters, seine charakterlose Schwache an den Kopf. Als ihr Paul
die Ture weist, weicht sie nicht, nimmt den Kampf mit der Toten
wieder auf, greift mach den Reliquien, nach dem Haare der Toten,
schlingt die Flechte um den Hals und beginnt hohnlachend zu tanzen.
Ausser sich wirft sich Paul auf die sein Heiligstes Schandende und
erdrosselt sie mit der Haarstrahne . .
In diesem Augenblick ist die Vision zu Ende; Paul erwacht. Marietta
tritt ein, als ob sie eben erst—wie es im ersten Bild geschah—fortgegangen
ware. Sie ist zuriickgekehrt, um ihre vergessenen Rosen zu holen: “Ein
Wink als ob ich bleiben sollte’ .... Da Paul stumm bleibt, entfernt
sie sich Jachelnd, achselzuckend. Paul wird sie nicht wieder sehen. Er
ist wissend geworden, genesen. Ein Traum der bitteren Wirklichkeiten
hat ihm den Traum der Phantasie zerstort: “Wie weit darf die Trauer
um teure Tote gehen, ohne uns zu entwurseln? Grausamer Zwiespalt des
Gefiihls’ .... Paul wird Briigge, die Stadt des Todes, verlassen, dem
Leben geben, was des Lebens ist. Auf irdischen Gefilden gibt es kein
Wiedersehen, mit denen, die von uns gegangen, kein Auferstehen.
|
| | | \ \ | Dr. ite Ke
has ocurred. Marietta’s mockery of the rising of the dead, which he
reverences, has brought his indignation to a climax. He flings into the
face of the abandoned woman all the wrath which has accumulated in
him, and above all his secret: that he had loved in her only her resem-
blance to Marie, his dead wife, and that so far as she was concerned he,
vacillating between passion and repulsion, had felt for her no more than
a sensuous desire. Marietta, whose vanity has received a deadly wound,
now determines to take up the struggle with the dead woman in earnest.
Her persuasive arts make it easy for her once more to fascinate her
weak and spineless admirer. He again surrenders himself to her,
‘denying his dead. He wishes to accompany her, enter her house. “No,
to your home,” she cries with demoniac insistence, ‘to the home of the
dead woman”! There she will celebrate the new night of love, there
drain the draught of her triumph over the dead wife to the dregs.
In the Third Tableau, in which the incidents of the “Dream Vision”
are continued, Paul sees Marietta—the night of love has passed and
gone—in his home, in the sanctuary where he keeps his relics. Filled
with the demoniac feeling of her triumph, which she has not scrupled to
exhibit before the dead woman’s picture, she tries Paul’s feelings of piety
and remorse to the utmost. While a Corpus-Christi Day processional is
passing without, Marietta tries to distract Paul’s attention by erotic
temptation. He must kiss her that moment, that very moment. MHorri-
fied, Paul repulses her. In his excitement he imagines the sacred pro-
cession is entering the room, moving toward him with threatening
gestures. When Marietta mocks his superstition, Paul defends his belief
in love and faith with the deepest emotion, and thereby rouses Marietta
to new attacks. She reproaches him brutally with his hypocrisy, his
idolatry of her viciousness, his weakness and lack of character. When
Paul shows her the door, she does not leave, but once more resuming
her struggle with the dead, snatches up the relic, the golden strand of the
dead woman’s hair, winds it about her neck, and laughing scornfully,
begins to dance. Frantic with rage, Paul flings himself upon the creature
who is desecrating what he holds most sacred, and strangles her with
the strand of hair.
At this moment the Visiow ends. Paul awakes. Marietta enters—
as in the First Tableau—as if she had just gone away. She has re-
turned to fetch the roses which she had forgotten. “A sign, as though
I were to stay ...” Since Paul remains silent, she goes off smiling,
shrugging her shoulders. Paul will not see her again. He has ‘under-
stood, he is cured. A dream of bitter realities has destroyed the dream
of his fantasy: “How far should we give way to grief, how far dare,
without disaster? Harrowing conflict of the heart’! Paul will leave
Bruges, the dead city, and render unto life that which is life’s. On the
fields of earth there is no meeting again with those who have gone
before, there is no resurrection.
Dies IS Ise
Erjtes Bild.
(Bei Paul. Cin fleines Gemach bon geringer Tiefe mit alten jehwe-
ren Mlobeln. Der diijtere Cindrucd Tanger Unbeniiktheit und Unbe-
wohnbheit liegt Daritber. Die ritctwartige Wand bildet givei vorfprin-
gende Eden; den Raum aiwijden diejen Eden nehmen drei bis vier
gur allgemeinen Wuftrittstire fiihrende Gtufen ein deren oberfte jo
breit ijt, Daf jie eine WUrt Podium darftellt. Links [vom Bujfchauer]
ein in Die Wand eingebauter Schranf mit Spiegel. Geftelle mit alten
Nippes und Phoiographien in Rahmen. Wuf einem Tifehahen eine
Glastruhe mit abhebbarem Decéel, in der WAxrt der Glasitiirze alter
Uhren, Darin eine Haarflechte. Links die Titre, die in Mariens im-
mer fuhrend gu denfen ift. Die linfe vorfpringende Wand nimmt
ein blumenbefrangtes, lebensgrofes, auf den Boden reichendes Porirait
Mariens mit Shawl und Laute ein; dabor ein Vorhang an einer
Meffingftange, Die nur an einem Ende befeftigt ift, fo dat fie mit dem
Vorhang feicht nach borne gu drehen ijt und das Bild fidtbar twird.
Blumen auch an Titre und den iibrigen Photographierahmen. Breites
wenjter rechts nach der Strafe mit alten Spibgardinen. Sn Ddefjen
Nahe cin Fautenil. Yn der rechten Eee [im Vordergrunde] Tijd) mit
Gofagarnitur. Cine Laute an der Wand. — Sonniger Spatherbjt-
nachmittag. )
C trite Cz care
Brigitta
(jchlieBt bon augen auf und lapt Franf eintreten)
Behutjam! Hier ift alles alt,
Sejpenjtifcd.
(Ste gieht die Gardine hoch. Die Gonne Dringt in einem breiten
SGirahl ing Zimmer)
Bis gejiern drang noch feiner
sit Dieje Stube auger ibm und mir,
Die GYahre durch, die er in Briigge lebt.
orant
Und geftern —?
Brigitta
Gie find jein Freund, Serr Fran~ —
So {eis gefaat.
Sa, gejtern fehien er ganz gewandelt.
Cr bebte bor Erregung, fehluchgt? und Lachte.
ydie Zitren auf!” fo rief er,
»Laht Licht in meinen Tempel!
Die Voten ftehen auf!“
rant
Wie fonderbar!
FIRST PICTURE
(Paul’s home. A small, shallow room with old, heavy furniture,
and giving the gloomy impression of not having been used or in-
habited for a long time. The back wall forms two projecting
angles, the space between which is occupied by three or four steps
leading to the general entrance. The top step is so broad that it
forms a sort of platform. L. of the audience, a wall-cupboard with
a mirror. Small tables with old ornaments and photographs in
frames. On one of these tables a glass coffer with detachable
lid, in the style of an antique glass clock-shade; a plait of hair
lies in the coffer. On the L. a door, supposed to lead to Marie's
room, The left projecting wall is occupied by a life-sized portrait
of Marie with scarf and lute. This reaches to the floor, is festooned
with flowers and covered with a curtain fixed on toabrass rod. The
rod is only fixed at one end and can be swung round with a touch
io disclose the picture. The door and the photo-frames are also
decorated with flowers. On the R. a wide window with shabby
lace curtains looks on to the strcet; and near it is an easy chair.
In the R. corner of the foreground, a table with sofa, etc. On
the wall a lute. A sunny afternoon in late autumn).
SCENE 1
BRIGITTA
(Unlocks the door from outside and admits Frank)
Step gently! Here everything is old and ghostlike.
(She draws back the window-curtain, A wide shaft of sunshine
slants across the room)
Till yesterday no one had crossed this threshold
Excepting him and me,
The many years he lived in Bruges.
FRANK
And yesterday?
BRIGITTA
You are his friend, sir,
- So I will tell you.
Yes, yesterday he seemed another man.
He sobbed and laughed and trembled with excitement.
“Throw the doors open,” cried he,
“Let light into my temple!
“The dead are resurrected !”
FRANK
How very strange!
Brigitta
Seht — Mofen und LevFojen an den Rahmen
(zeigt auf die Titre linfs)
Und an der Tir gu ihrem Zimmer,
Xn dem fie litt und ftarb. ;
(tveift auf das verhangte Bild und dDreht Den Vorhang zur Seite)
Bejonders dies Bild hat er fehdn gefchmirct.
rant
Saat, ijt jie das —? Marie?
Brigitta
Das war fie. Bn dem Hellen, weichen Kleide,
Das er fo Liebte.
owrant
(betracdhtet das Bildnis)
Schon —!
Herrqott! Wie leuchtet dicjes Haar!
Brigitta
(geigt auf die Kriftalltruhe)
Da drunter liegt cin Strabn von diejem Haar.
Wie fijjige Dufaten, nicht wahr ?
oranet
(r Hat e8 aufbewahrt?
Seltjam.
Brigitta
Und hier —
(init einer BVetvequng iber den gangen Rain hin)
Nein Bleck, der nicht von feiner Toten fprache.
Er nennts die Kirde de8 Gewejenen.
(jie Hat Frank langjam umbergefihrt, der finnend all die Bilder,
Wndenfen und Reliquien betrachtet)
rant
So im Gevefenen lebt er jtets 2
Brigitta
Bis gejtern inmmer fo. Gr fagte: ,Britgge
Und ich, wir find eins.
Wir beten Schodnjtes an: Vergangenheit.”
rant
Und du, Brigitt? Crtrag}t du das?
Du — eine Brau?
Vocts did) ins Leben nicht Hinaus?
10
BRIGITTA
Look—roses and carnations round the pictures.
(Pointing to door on L.)
And round the door of her own bedroom
Where she lay ill and died.
(Points to the portrait and swings aside the curtain)
This portrait he adorned with special care.
FRANK
Tell me, is that—Marie?
BRIGITTA
That was she. In the light, clinging dress
He loved so dearly.
FRANK
(Looks at the portrait)
Handsome—!
By Jove! What gorgeous hair!
BRIGITTA
(Points to the crystal coffer)
Inside here lie some tresses of her hair.
Like liquid gold, aren’t they, sir?
FRANK
He has preserved them?
Curious.
BRIGITTA
And here—
(Indicates the whole room)
No spot but does recall his dead.
“The Temple of the Past,” he calls it.
(She has slowly led Frank round the room; lost in reflection he
inspects the pictures, relics and mementoes)
FRANK
And so he lives for ever in the past?
BRIGITTA
Always till yesterday. “Bruges,” he would say,
“And I—we two are one.
We worship the most beautiful: the Past.”
FRANK
And you, Brigitta? Can you endure it?
You, a woman?
Does not the world outside attract you?
11
Brigitta
(leifer)
Was Leben ijt, das wei ich nicht, Herr Franf.
Sq bin allein. Hier aber, hier ijt Liebe,
Das weif ich. Und wo Liebe,
Dient eine arme Frau Zujfrieden.
(eS jchellt dDraupen)
Da ijt er.
3 oe 4 ane “Sg ec
(Raul tritt ein, nervbss, bon einem Crlebnis erregt)
Paul
rant! rank!
(umarmt ifn heftig)
rant
(lachelnd)
Brigitta fiihrt’ mich in die ,Rirde de8 Gewejnen” —
Pant
(Lebhaft)
(zu Srigitta)
Des Gewefnen? YJtein!
Lauf jdnell hinab
Sum Gartner — hole Rojen! Beide WXrme voll!
8 foll ergliiben Hier von roten Jtojen.
(er hat Brigitta hinausqedrangt)
(gu Sranf)
Du jabhjt ihr Bild —
orant
Sa, fte war jehon, und viel hajt du verloren —
Paul
(in das Bild verfunfen)
Marie, Marie, dein Wem, deine Wugen!
(gu ranf)
Wie jaglt Qu? Cie war jehon?
rant
Gewwif.
Baul
Sie war fehon, fagft du?
ele teh the (leidenfchaftlich)
Sie tjt jon! Sit!
BRIGITTA
(Lowering her voice)
I know nought of the world outside, sir,
I am alone. But here, love dwells—
That I do know. And where love dwells,
A poor lone woman is content to serve.
(A ring outside)
Here he is.
SCENE 2
(Enter Paul in a state of high nervous tension)
PAUL
Frank! Friend!
(Embraces him impetuously)
FRANK
(Smiling)
Brigitta’s showing me the “Temple of the Past.”
BAW
(Forcibly)
Of the Past? No, no!
(To Brigitta)
Run down quickly to the gardener
sring up some roses. Both arms full!
This place must glow with crimson roses.
(He has hurried Brigitta out)
(To Frank)
You’ve seen her portrait—
FRANK
Yes, she was lovely, and your loss is great—
PAUL
(Absorbed in the portrait)
Marie, Marie, your breath, your eyes!
(To Frank)
What said you? She was lovely?
FRANK
Indeed.
PAWL
She was, you said? e
(Passionately)
She is! She is!
13
Frank
(blict ihn forjdend an)
Syn deiner Santajie —?
Pant
Nein, nein, fie lebt!
Bald ijt fie hier, fie fehrt guriicf.
© hor ein Mtarden an,
Cin wunderbares tarde.
Du weit, dak ich in Briigge blieb,
Wilein gu fein mit meiner Toten.
Die tote Frau, die tote Stadt,
Gie flofjen gu gebeimnisvollem Gleichnis.
Und taglich jehritt ic) gleichen Weg,
Mit ihrem Schatten Xrm in Wr,
Sum Mtinnewajjer, auf die Blache jtarrend,
Ssor treues Bild mit Granen niir erjehnend,
Den fiiken, fantt in jich gefehrten Blick,
Den goldnen Schimmer ibres Haars.
Und geftern wieder traumte ich aim Gitter
Von der Entidhiwundenen, von ibr, Ytarie.
Holt mir iby Wntlig aus der Tiefe.
So gang war fie mir nab, wie einft
Si fernen Ghickestagen fehnend, liebend.. .
att meines Sdhauns Verfunfenheit
Erjdhallen Schritte.
Sch horde...
Cin Schatten gleitet iibers Waffer.
sch blicke auf:
Vor mir fteht eine Frau im Sonnenlicht.
rant! Cine Grau... im Mtittagsqlajt
Erglangt Mariens goldnes Haar, den Lippen
Entidhwebt Mariens fiipes Lacheln.
Nicht Whnlidfeit mehr — nein, cin Wunder,
Begnadigung! C8 fdien fie felbjt, mein Weib!
Cin Fieber fabte mid nad altem Gli.
Gott, {hrie ich, wenn du qnadig ijt,
Gib fie mir gan 3 zuritc!
Und heute Ntittag fprach ich fie,
Bebenden Herzen8, zweifelsmund —
Der Wunder allergriptes:
Mariens Stimme flang aus ihrem Vmod!
rant
Sm Oden Briigge eine Unbefannte ?
Bar
Sch weif nidjt, wer fie ijt —
Lud fie gu mir in meine Cinjamfeit.
Sie fommt und in ihr font
Mir meine Lote, fommt Marie.
14
FRANK
(Looks at him searchingly)
In your imagination—?
PAUL
No, no, she lives!
Soon she’ll be here—she’s coming back.
Oh, hear this fairy-tale,
This wondrous fairy-tale.
You know that I remained in Bruges
To be alone with my dear dead one.
My dead young wife and this dead city
Seemed to be fused in one mysterious being;
And day by day I took the self-same path,
—My dear one’s shadow on my arm—
Down to the water, gazing at its surface
And tearfully evoking her dear image,
Her sweet and gently contemplating look,
The golden lustre of her hair.
Well, yesterday, I stood as usual by the rails
And dreamed of my dear lost one, Marie,
Seeking her image in the waters.
She seemed as near to me as once
In happy bygone days—yearning and loving.
And as I stand there lost in gazing,
lootsteps resound.
I listen
A shadow glides across the water.
I look up:
Before me in the sunlight stands a woman—
rank! A woman!—in the noonday haze
I see the gleam of Marie’s golden hair,
The tender smile of Marie’s lips.
’Twas not a likeness—no, a miracle,
An act of mercy! It seemed my wife, her very self!
A fever seized me for my long lost joy.
“OQ God,” I cried, “if Thou art merciful,
Give her quite back to me!” .
And now to-day I spoke with her,
My heart aquiver, rackt with doubt—
And greatest of all wonders:
’Twas Marie’s voice that sounded from ker lips!
FRANK
An unknown woman in deserted Bruges?
PAUL
I know not who she is—
I asked her here, into my lonely house;
She’s coming, and in her
My Marie, my dead Marie, comes back to me!
15
grant
(ernj{t)
Hor, Paul, du wagjt gefabrlid Spiel.
Du Hijt ein Traumer, Geijterjeher —
33h jeh die Dinge, jeh die Frauen
So wie fie find. Willjt du
Sum Serrn dich iiber Tod und Leben jchwingen ?
Cin [ebend Sein zur Buppe de8 Verjtorbnen gwingen ?
VBejdheide dich! Bu lang warft du allein,
Dein Blut murrt gegen diefe Trauer.
Seis drunt, umarme eine fehone Brau,
Doh Tote lah mir fehlafen.
Baul
(ivie ciner, der nicht gugehdrt hat, efftatifch)
Sd) will den Traunt der Wiederfehr vertiefen,
Will fie Ourd) dieje Titre fchreiten,
Will fie den Raunt durchleucdhten fehu,
vit dent Wr Holder Duft nocd fchwebt,
Der Mythmus res Wefens webt.
wit ibe, die formmt, fommt mir Marie,
Nonunt meine Lote.
orant
Diu jchivmarmyt fiir ein Phantom!
(faBt ihn bei der Gand, herslich)
Mein Freund — gu rechter Zeit
Hat diefe Reije mich gu dir gefihrt.
Dein tief Gefiihl hat dich verwirrt —
Dein tief Gefiihl muh dich ach heilen.
Sd) qeh — doch bald Fehr ich 3urite.
Das Truqhild weidht — der Nebel wird fich teilen.
(fchiittelt Paul mit freundfchaftlider Gebarde die Sand, ihm Herslich
ins luge blicdend. Baul begleitet Hn zur Tiire)
Dt tt fe peer e
Barnl
(gum Bilde guriicégefehrt)
Nur deiner harr ich, nie Verlorenc!
Wer fann ibn denn verftehen,
Der Seelen tie? geheimniSvollen Bund?
(dreht den Vorhang wieder zurii€. Gein Blick Fallt auf dte Saar-
reliquie; er Hebt inbriinjtig den Glasfehrein Hoch, der in voller Gonne
funfelt)
Du — Uberlebendes von ihrer Sdhinheit —
So wirft du wieder hold erftehen?
Werd wieder id) auf weiker Stirn
Das Goldgelocéte Leuchten fen?
16
FRANK
(Seriously)
Paul, ’tis a dang’rous game you play.
You are a dreamer and a seer of ghosts—
But J see things and women
As they are. Dare you aspire
To gain control o’er life and death?
To force a living being to be the puppet of the dead?
Listen to reason! You've lived alone too long,
Your blood rebels against eternal mourning.
Well then, embrace a pretty woman if you will,
But let the dead sleep on in peace.
PAUL
(In a state of exaltation, as though he had not been listening)
I want to see my dream of her return accomplished,
To see her stepping through this door,
To see her lighting up this room
In which her lovely fragrance hovers still,
The poetry of her being dwells .
In her who’s coming, will my Marie come,
My dear, dead Marie.
FRANK
You're worshipping a phantom!
(Affectionately taking his hand)
My friend—at the right moment
My path has led me to you.
Your ardent love has obscured your vision—
Your ardent love must be your remedy.
I have to go—but will return ere long.
The mists will break—and the illusion pass.
(Shakes Paul kindly by the hand and looks at him affectionately.
Paul accompanics him to the door). :
SCENE 3
PAGE
(Returning to the portrait)
’Tis you alone I wait for, you I never lost!
Who is there that can fathom it,
The deep mysterious bond twixt soul and soul?
(He draws back the curtain. The relic of hair catches his eye—
reverently he lifts up the glass coffer which sparkles in the sunlight)
Oh thou, that dost survive her beauty—
Wilt thou arise again?
Shall I once more behold the golden tangle
Upon her snowy brow?
17
Bierte Szene.
Brigitta
(iritt ein auf beiden Wrmen Bhimen)
Parl
(ftellt raj) den Schrein nieder)
Xa, Rofen — jo ijts recht!
(er nimt ifr die Slimen ab, fillt die Vafen, lauft Hin und Her)
Brigitta
(g0gernd)
Serr Baul — verfcleiert . . . eine Qame +
Baul
(fajt jebreiend)
Und jaa}t es micht? — Suhr fie herein.
Brigitta
(vie proteftierend)
Serr Baul — bedenfen Gie — die Welt...
Ban!
Wer Ou uric) Liebjt — fehtweiq und gqehorede!
Brigitta
(beftitrgt ab)
Parl
(inmitten Des ZBinuners jtehend, jehlieHt die Yugen)
Marie! Noch einmal faug ich deine Sige,
Dein Holdes Wejen in mic ein.
sc) jehe did) . . . ich firble Dich. . .
sebt, Gott, jegt qgib fie mir guriicf!!
wun ft 2 Sere tte
(Die Viire ofinet fich, Marietta jehlagt den Sehleter guritc und
ivitt in Heiterer Unbefangenheit, lachelnd, mit dem Anftand und der
Wiirde, Der fich ihrer Schonheit betwupten Frau und mit der Grazie
der Tangerin herein. Gite fallt in der Folge ofters aus dDamenbhafter
Haliung in das frete Gehaben der Muliffentvelt. Natbzberderbtes,
eitles, ichfiichtiges, aber immer liebenStviirdiges Wefen; tviederholt
bricht cin lLeidenjchaftliches erotijches Temperament hervor. Baul
ivendet fich um, Offnet Die Witgen)
Parl
(bon Der $Hntichfeit ergriffen, untvillfirlich)
© wunderbar!
(bleibt unbeiveglich und jtarrt fie tie cine Crfdheinung an)
18
SCENE 4
(Brigitta enters, her arms full of flowers)
PAUL
(Puts down the casket quickly)
Ah, roses, that is right!
(He takes the flowers from her, fills the vases, bustles about)
BRIGITTA
(Hesitatingly)
Mr. Paul—a lady—veiled—
PAWL
(Almost shouts)
And you never told me! Show her in—
BRIGITTA
(Protesting)
Mr. Paul—consider—the world—
PAUL
lf you care for me—be silent and obey!
BRIGITTA
(Goes off in dismay)
PAGE
(Standing in the middle of the room, with closed eyes)
Marie! Yet once again let me absorb
Your features and your charm into my being.
Wescesyou. . . . can feel you 2
Now, give her back to me, my God.
SCENE 5
(The door opens, ‘Marietta puts back her veil and enters the
room. She is cheerfully ingenuous, with the manner and dignity
of a woman conscious of her beauty and with the grace of a
dancer. As a consequence, she often lapses from her ladylike de-
portment into the freer manners of the stage world. A naively
spoilt, vain, egotistical, but always amiable creature; repeatedly
showing signs of a passionate and erotic temperament. Paul turns
round and opens his eyes).
JEANLUE
(Struck by the likeness, involuntarily)
Oh, marvellous!
(Remains motionless staring at her as at an apparition)
19
Marietta
(feicht)
Na, wunderbar — ich ftaune felbjt,
Weif felbft faum, was nic) hergeloct.
Gar dringlich wupten Sie zu bitten —
Und jekt fein Wort de3 Danks — fein Grup?
(ceicht ihm Out und Sebhleier und tvirft fich in ein Fauteuil, umberz
blicfend)
Recht fehon ber Shonen —
Gie find wohl reid?
(ergreift einen Nojenjtrauf, und riecht daran)
Und Rojen gum Willfonmen!
Gie gliihen rotem euer gleich!
(Paul Hat Hut und Schirm, ohne das Xuge absuivenden, in Empfang
genommen)
Nod immer jteif und ftumnr?
Wie das nach Briigqge pat!
Ss diefes tote Melt mit feiner dijtern Starre!
Wich hier its modrig wie in einer Grujt!
Cin Grab gefchmiict mit Shunen —
Uff — ich erfticfe.
(auf{pringend)
Doch mich frieqt ihr nicht unter!
Sh bin vergnitgt und liebe da8 Vergniigen,
Lieb tolle Breuden, lich die Sonne!
Barut
(auf ifr Saar fveifend)
Die Gonne lacht in diefem Saar .
Marietta
(Hat fich mit gejdhmeidiger Veiveglichfeit im Bimmer herumgedreht, ihr
Blick fallt Flichtiq auf die rings aufgeftellten Bildere und Whoto-
graphierabmen)
Und hier befchemt fie Bilder jehoner Damen.
Qnit dem Finger drohend)
Die Galerie der Frauen, die Sie qeliebt?
Baul
(wie fix fich)
Der Stimme Silberqlanz — der Schultern
Melodijeh wiegen und de8 Nopfes Meigen...
Marietta
(gleichjam den Kampf aufnehmend, jah)
Den Mantel fort —
(feqt Den Mantel ab)
20
MARIETTA
(Lightly)
Yes, marvellous—I am surprised myself
And scarce can tell what urged me hither.
You were most pressing in inviting me—
And now—no word of thanks—no greeting? —
(Hands him her hat and veil, throws herself into an armchair and
looks about her)
Nice rooms you’ve got—
You're rich, I s’pose?
(Takes up a bunch of roses and smells them)
And roses here to welcome me!
Glowing as red as fire!
(Paul has taken her hat and veil without removing his eyes
from her)
What, stiff and dumb as ever?
How that fits in with Bruges!
With this dead hole and gloomy atmosphere!
This room too, is as musty as a vault!
A grave decked out with flowers—
Ugh! it stifles me.
(Jumping up)
But no, you can’t depress me!
I’m full of life and fond of pleasure
Of mad enjoyment and of sunshine!
PAUL
(Pointing to her hair)
The sun is laughing in your hair .
MARIETTA
(Supple and nimble, has roved about the room and glanced at the
framed pictures and photographs standing about)
And here it falls on many pretty women.
(Points a menacing finger at him)
The gallery of women you have loved?
PAUL
(To limself)
Her voice’s silvery tones—the rhythmic swaying
Of her shoulders—the drooping of her head—
MARIETTA
(Abruptly taking up the challenge as it were)
Here, take my cloak—
(Takes off her cloak)
21
Bin id) nicht fein?
(jtellt fich bor ihn hin, fofett)
Nicht jehoner als die alle?
Banl.
WH das war fdhon — Sie jinds !
(fiir fich)
Bei Gott — ibr Keid —
Die gleidhe Sarbe — fajt der gleidhe Sdnitt —
(von einem Gedanfen erfaft, wie in univideritehlider Gehnfucht)
Su diejem Neide paft ein alter Shawl,
Der Hier verwahrt ift.
Darf ich in um die fhonen Schultern hangen? ‘
Marietta
(itbermiitig)
Gie wollen mich) no ch jchoner?
Baul
(Hat aus dem Schrank, der offen bleibt, einen Shatwl geholt und leqt
ihn ir gart um)
Marietta
Wie wei) die alte Geide!
Sie macht mic) wobhlig jéauern —
Zum Spiegel — rajdh! Bum Spiegel —
(befchaut fich im Spiegel)
Baul
Quuvillfiirlich, tenn Marietta, die einen Moment durch den Spiegel
gedectt toar, twieder fichtbar twird)
Marietta
(noch beim Spiegelfchranf, den fie gefdlojfen hat)
Warie? Beh heipe Marietta.
(fleine Saufe)
Paarl.
Michts nits... . Ssay bitte 1%
Verzeihen Sie...
(nimt die Laute bon der Wand. Mit garter Bitte)
Und — nehmen Gie nocd da8 —
Marietta
Ntarie |!
Was haben Sie?
Die alte Laute?
Sie find wohl Maler, braucen ein Modell?
(nimmt Tachelnd und achfelguctend, wie um auch diefen Gefallen au
fun, die Laute; dann einer ploplicjen Laune folgend)
99
ww
Am I not beautiful?
(Stands in front of him, coquettishly)
More beautiful than any of these?
PAUL
All these were—you are!
(To himself)
By heavy’n—her dress—
The selfsame colour—almost the same design—
(Struck by an idea, in irresistible longing)
An antique scarf that’s in the cupboard here
Would suit this dress.
May I not drape it round your pretty shoulders?
(In high spirits)
MARIETTA
You want me prettier still?
PAUL
(Has fetched a scarf from the cupboard which remains open. He
drapes it gently round her)
MARIETTA
What soft and silken texture !
It feels so nice and cosy—
A mirror—quick! A mirror—
(Looks at herself in the mirror)
RAOHE
(Involuntarily, as Marietta, whom the mirror had concealed for
a moment, emerges again)
Marie!
MARIETTA
(Still by the cupboard which she has closed)
Marie? My name is Marietta!
(Short pause)
What is the matter with you?
PAUL
Oh—nothing—please—forgive—me—
(Takes the lute from the wall. In pleading tones)
And—won’t you take this, too?
MARIETTA
What, this old lute?
Are you a painter looking for a model?
(Smiling and shrugging her shoulders, she takes the lute as if to
oblige him im this also; then obeying a sudden *mpulsc)
23
Nun — gu der alten Laute
Gehort ein altes Lied.
Pant
(itberrajcht)
Wie — fingen Sie —?
Marietta
Ertraglich, jagt man —
Wenns auch mein Fad) nicht ijt;
Und Lrauriges am Tiebften.
Wohl weil ich font fo iibermiitig bin.
(ge{procden)
Soll ic)? — Nun — horen Sie.
(jing!)
“lite, Das mir verblied,
Mitel gu mir, mein treues Lieb.
Whend finft in Saag
Bift mir der Licht und Taq.
Bange podet Herz an Herz —
Hoffmung fehiwingt fieh Himmelmarts.
Pant
(ivie verloren)
Wie ahr, ein trauviq Lied.
Marietta,
Das Vied vom treuen Lieb,
Das fterben mu.
. (ivird aufimerffam)
Was haben Gie?
Baul
Sch fenn das Lied.
we) Hort eS oft in jungen,
asit fonern Tagen...
(gejprodjen)
© hat nod) eine Strophe —
Wei ich fie noch?
(er jet tote mechanife) fort. Gie fpielt die Laute und fallt ein. Die
Strahlen der untergehenden Gonne lberfluten beide)
MNaht auc Gorge trith,
Mite gu mir, mein treues Lieb.
Meig dein bla Gejieht —
Sterben trennt uns nit.
Wut du einmal von mir gen,
Slaub, e8 gibt ein Wuferjtehn.
(lapt erfhiittert das Gaupt auf die Brujt finfen. Marietta blict ihn
erjt befrembdet, dann {pottijeh an. Baufe)
24
Weil, your old-fashioned lute
Needs an old-fashioned song.
PAUL
(Surprised )
What—you sing?
MARIETTA
Quite passably, they say—
Tho’ it is not my line;
And sad songs for choice,
Because I’m always jolly, I suppose!
(Spoken)
Shall I? Well then, listen.
(Sings)
Joy that true did prove,
Hold me fast, my faithful love.
Evening closeth grey—
Thou’rt my light and day.
Heart to heart doth beat in pain—
Hope soars heavenward again.
IEVALUIE,
(Owte lost in thought)
How true—a sad, sad song.
MARIETTA
The song of the faithful lover
Who has to die—
‘ (Observing him)
Why, what’s the matter?
PAVE
I know the song.
I often heard it sung
In happier bygone days .
(Spoken)
There’s yet another verse—
Can I remember it?
(He continues half mechanically. She plays the lute and joins m.
The rays of the setting sun fall on them both)
Clouds may loom above,
Hold me fast, my faithful love.
Lie close on my heart,
Dying cannot part.
When the hour comes you must go.
You will rise again, I know.
(Overcome with emotion his head drops on his breast. Marietta
stares at him first in amazement, then mockingly. A pause)
25
Marietta
Das dunune Lied, es hat Sie ganz vergzaubert.
(Von der Strage luftiges Trallern. Gajton, Lucienne und Juliette
flanieren Draufen bor dem Fenjter vorbei, ebentuell im Marjchtaft
mit Gpazierjtod und Schirmen aufs ‘PFlajter {chlagend)
®ajton
(Draupen)
Diridi, diridi, diridon!
Was joll es, dak du jauniig bijt!
Hab dich ja heut noch nicht gefipt.
Diridi, diridon — jchon Marion.
(Lucienne und Suliette fallen bei der Lebten Beile ein)
Marietta
(ijt aufgejprungen, berqniigt aufhorcdend)
(ivahrend des Gejanges)
%h — hore, da fingt
Mian andre Viedden, fingt
YWus anderm Z
Gajton
(tote borer)
Nicht gilt der jchonjte Taq gelebt,
Wenn du mir nicht int Wren gebebt.
Diridi, diridon — jfdon Marion.
(Lucienne und Suliette toie oben)
Marietta.
wie er drollig jingt!
(cilt gum Fenjter und iwill Hinaustwinfen)
Baul
(Halt fie guriick)
Wafton 1jts
Die Leute — Briigge
Man darf Sie hier nicht fehn —
Marietta
(ohne auf ihn au hodren, mit den Fiiwen aufftampfend, wahrend man
Draugfen Gajton, Suliette und Lucienne das Chanjon pfeifend fich
entfernen hort)
©r geht nit Suliette und Luciene
Shlingt Yom m %rnt —
(ploglich bergquiigt, mit Beziehung und Genugtuimea)
nd dentt an Marion!
(da Baul fie befrembdet anfieht, erflarend)
26
MARIETTA
The silly song, why it has quite bewitched you!
(Merry humming is heard from the street. Gaston, Lucienne
and Juliette, idling about, pass underneath the window, presently
they start beating march-time on the pavement with walking-stick
and sunshades).
GASTON
(Outside)
Diridi, diridi, diridon!
How is that you tarry, pray?
I haven’t kissed you yet to-day!
Diridi, diridon—fair Marion.
(Lucienne and Juliette join in at the last line)
MARIETTA
(Has jumped up, listening joyfully)
Ah, hark, they’re singing
Other songs out there—a different sort—
Not sentimental—
(While they
are singing)
GASTON
(As before)
The fairest day is void of charms
If I’ve not held you in my arms.
Diridi—diridon—fair Marion.
(Juliette and Lucienne as above)
MARIETTA
’Tis Gaston—Is he not absurd?
(Hastens to the window, about to wave to him)
PAUL
(Holds her back)
The people—Bruges—
You must not be seen here—
MARIETTA
(Paying no heed to him, stamps her foot as the three outside are
heard departing and whistling the refrain as they go)
He goes with Juliette and Lucienne—
His arm in theirs—
(With sudden delight, pointedly and with self-satisfaction)
And thinks of Marion!
(As Paul looks at her uncomprehendingly, she explains)
cA
Dic Hreunde finds, die vor der Probe bummeli.
Wud) ich mufs ins Gheater —
‘ Banl
(blict fie berftamdmslos an)
Sie —
Marietta
Nun ja, wir jpielen hier. Bin Tangerin.
Baal
(ivie friijer)
Sie Langerin?
Marietta
Sewi, mein werter Griesgram!
Sch font aus Lille und tang in Briigge!
Erjtaunt Sie das? Gie lieben nicht den Tang?
S Lang, o Majd!
(Fallt in Vangfehritte und Langgetten, hebt leicht Das Kleid, begleitet
Tang und Wort auf der Laute, den Oberleib auriicégebogen. Whend-
rote)
SD Tanz, o Maujdh!
Luft quilt aus mir,
Brauft wild im mir,
Luft jagt den Puls
Und dehnt die Miijtern.
Der Wink der Hand,
Des Subes Scham
Verbergen den Wunjah
Und verraten ibn Liiftern.
Gin Damon erhigt mich,
Beherr{cht, befikt mid —
Toll und toller jhrwillt der Neigen,
wat mic) Taumel int Veugen und Meigen!
Heik freijt mir das Blut,
Hei} gliibn die Triebe.
OD Tang, o Marfdh!
sch tang die lekte Glut,
och tang den Tegten Rup der Liebe!
(innehattend, Ivie gu fich fommend, Ieicht, nod) in der lebten Pofe
berharrenD)
Und jet, mein Serr,
Sebt tang ich) in die Probe.
Baul
(erjt bejremdet und abgejtofen durch das bachantifde Gehaben Maz
rielias, Das ihm Laute und Kleidungsftiice der Toten gu entiveihen
jcheint, Dann immer mehr der Verfiihrung erliegend, feiner nicht
miachtiq, ein Opfer der Ginne)
28
They are my friends, idling about
Before rehearsal. I must be off, too,
To the theatre.
(Paul looks at her blankly),
MARIETTA
Why yes, we’re acting here. I am a dancer.
PAUL
(As above)
You—
MARIETTA
Just so, my worthy croaker!
I come from Lille and dance in Bruges!
Surprised, are you? Don’t you like dancing?
O dance, O bliss!
(Falls into dancing steps and postures; daintily raising her skirt,
she accompanies dance and song on the lute, with body thrown
backwards from the waist... . Sunset glow).
O dance, O bliss!
Inspired, I feel
My senses reel,
My pulses throb,
With fevered rapture.
Half coy, half bold,
Now hot, now cold,
I seem to deny
While I’m trying to capture!
As one possess’d
And onward press’d
More and ever more entrancing
Grows my wild and frenzied dancing!
Hot courses my blood,
Borne on my passion’s flood—
O dance, O bliss !—
Inspired from above
I dance the last, long kiss of love.
(She stops as if coming to herself, and still remaining in her last
posture, adds lightly)
And now, good sir,
I'll dance off to rehearsal!
PATHE
(Is at first amazed and repulsed by Marietta’s wild behaviour,
which seents to him to desecrate his dead wife’s lute and scarf, but
gradually, a prey to his senses, he succumbs more and more to
temptation). ’
Ay)
Marietta —- nein!
eh nicht bon mir —
(Sib Dauer diejer Stunde Traum!
Vom Himmel bijt du mir gefdhentt!
Erlojdnes Ghicl ftanunt auf
Ind reipt mic dir entgegen!
Marietta!
(breitet die Wrme nach ihr aus)
Marietta
Wie jtiirmijdh! Macht der Tang
Dent diiftern Herrn jo heif?
(wieder Tangbelvequngen)
D Lang, o Rauf!
Parl
(will auf fie au, um fie 3u wumfajjen)
Marietta
(im Tange ausiweichend, berfangt fich im Vildvorhang, fo dak er fico
gur Seite bewegt und das Bild fichtbar wird. Crblidt berdubt das
Bild)
Oho — da8 bin ja id! ?
Mit Shawl und Laute! ?
Weir fpiel id da?
Barn!
(jtiirgt bor Das Bild und decft eS mit einer untwillfiirlichen Bewegung
DeS gegen Marietta abtvehrend ausgejtrecten Xrmes)
D lajjen Gie "8 ijt eine Tote —
(den Kopf finfen lafjend, Dumpf vor fich hin)
Sie se Hat. Se
Marictta
(nimmt ihn ftarr fixierend, den Shatvl langjam bom Halfe und twirft
ifn nebjt der Laute mit einer gornigen Gefte auf den Vif. Dann,
Da jie Paul in feiner Verfunfenheit verharren fieht, lacht jie Laut auiy.
Sugleich Hort man von der Gaffe Gajton fein Liedchen pfeifend)
9h — Gajton —
Barnl
(iminer bor dem Bild, aufblickend, mechanijch)
Sie miijjen in die Probe, Marietta. . .
Marietta
MH Er ijt qut — Er fehicét mich fort!
sa, ich muh in die Probe, werter Herr —
Tang die Helene in , Robert der Teufel”.
(nimimt den Mantel, fest den Hut auf)
a0)
Marietta—no !
Don’t leave me now—
Let this short dream live on!
From heaven you are sent to me!
Forgotten bliss flares up
And beckons me toward you!
Marietta !
(Opens his arms to her)
MARIETTA
How fiery! Has my dancing
Excited you so much?
(Dancing-postures again)
O dance, O bliss!
PAUL
(About to approach and embrace her)
MARIETTA
(Evading him as she dances, she gets entangled in the curtam
over the picturc. It swings aside and reveals the portrait. She
catches sight of it and stands arrested in amazement).
Hello! Why there am I
With scarf and lute!
Who am I meant to be?
PAUL
(Rushes up to the picture and covers it with an involuntarily
defensive movement of his arm)
O let it be—'tis a dead woman—
(His head droops and he mutters dully)
She’s warning me-—
MARIETTA
(Staring at him icily, she slowly takes the scarf from her neck
and throws it and the lute angrily on the table. Then seeing Paul
persist in his abstraction, she bursts mto a loud laugh. At that
moment, Gaston is heard whistling his ditty m the strect).
Ah—Gaston—
PAUL
(Still in front of the portrait, lookuig up, in. mechanical tones)
'Tis time for your rehearsal, Marietta .
MARIETTA
Ah, he is kind— He sends me off!
Yes, I’ll be off to rehearsal, sir—
I’m dancing “Helen” in “Robert the Devil.”
(Takes her cloak, puts on her hat)
31
Mein Bauber — rajd) fdeint er verflogéen —
@in anderer wirft jtarfer .. .
Nun, mir recht —
’S ijt hodjte Zeit, mu fort.
(tverbend, nicht ohne YWXnmut)
Die, die mich Vieben, wijjen mich 3u finden —
S$ gibt ein Wiederfehen im Theater
(ab)
(e3 ijt Dunfler getworden)
Parl /
(eine Beute twiderfprechender Cmpfindungen, des Gedenfens an die
Vote, des Fefthaltens an feinen Phantafien, twie des neuerwacdenden
Verlangens, ifr zur Titre nach, efftatifch)
© Traum der Wiederfehr, entweiche nicht!
Sit dir, die fam, fam meine Tote,
Nam Marie...
(Von Vegehren erfapt, auper fich)
Marietta!
(qreift mit Der Hand zur Stirne, fallt in hochjter Errequng in einen
Lehnjtuhl born geqenitber der Titre zum Bimmer der Toten und hebt
angjtboll befehivdrend die YWrme)
Marietta!
Ge & jie) S34 2c tee:
(Ploblihe Verdunfelung. Nur Paul and der PRortratrah-
men linfs bleiben beleuchtet. us dem Rahmen tritt die Gejtalt des
Mariens im NMeide de3 VBildes mit Shatvl und Laute und fehmebt —
Erfdeinung des Getvijjen3 und feiner Nervben — auf Paul gu, der
fich, dDurd) die Vijion gebannt, jtarren Blices erhebt, ohne den Plas
gu berlafjen)
Marie
Bolsa atl
Baul
Da bijt du ja, Marie — id wufte es.
Marie
Vijt dus gewik, haltit du mir nod) die Trew?
Paarl.
wc) halt fie dir.
Mie jmandeft du aus diefem Raum...
Maric
Drum nahin id) auch mein Saar nicht mit,
YS fort ic) must,
Mes dir den goldnen Shak, den du geliebt.
Q9
ow
My charm seems to have vanished quickly—
Another’s is more potent .
Well, alright—
‘Tis high time I were off.
(Engagingly, not without charm)
Who love me know where to find me—
They need but follow.me to the theatre.
te (C07)
(It has grown darker)
: PAUL
(A prey to conflicting emotions: the memory of his dead wife,
the clinging to his imaginings; and again the newly awakened
desires. He cails after her through the door ecstatically) :
O dream of love restored, forsake me not!
In you who came, my dead one came,
My Marie. . ;
(Seized with desire, beside himself)
Marietta! . nie
(He grasps his forehead, and in deepest agitation, drops into an
armchair in the front of the stage just opposite his dead wife's
bedroom door. Raising his arms in piteous invocation) :
Marietta!
SCENE 6
(The stage is suddenly darkened. Only Paul and the frame of
the portrait on the left remain lighted up. From out of the frame
Steps the figure of Marie, dressed as in the picture, with scarf
and lute; a phantasm of his conscience and disordered nerves. She
glides towards Paul, who, hypnotized by the apparition, rises, star-
ing at it with fixed eyes, but without moving from his place).
MARIE
Pairs. Pail
PAUL
Ah, Marie—you are here—I knew it—
MARIE
Are you quite sure that you are true to me?
PALE
I am true to you.
You’ve never vanished from this room.
MARIE
Ah, that is why I never took
My hair with me,
When I was torn away,
3ut left the golden tresses that you lov’d.
99
oo
Baal
Nh weifs, id) weif . . .
Marie
Mein Haar ftirbt nicht, es waht in deinent Haus.
Unjere Liebe war, ijt und wird jeimn.
Fant
Du bijt bei mir, bijts ummer, ewig.
Vijt es in diefer toten Stadt,
Du tonjt aus ibren (sfocfen,
Steigit aus ihren Waffern .
Marie
Und dod) wirjt du vergejfen,
Was neben dir nicht Lebt und atmet.
Parl
(angjtvolf)
Die Andere — nur dic feb ich in ihr.
Marie
Da ic) dir fidstbar, liebjt du nich.
Kaul
Yh fieh nur dich. Sag, dah du mir pergibjt.
Marie
Du lich ft mich dod...
UUnfere Liebe war, ift und wird jem...
Parl
(efftatifch, tie pon einer furchtbaren Lajt befreit)
Unjere Liebe war, ijt und wird jem...
Marie
(beginnt dem dunflen OSintergrunde gugufdhreiten, in Nebeljcbleier
hinein)
Baal
(da fie ihm entfechiwindet, von einer neuen mobfteridfen Angjt erfapt)
Seliebte, wariuim jeh ich dich nicht mehr?
Warum it mirs, als fonnt ichs nicht?
Maric
(aus den Mebenjfehleiern)
Dich fat das Leben, Lockt die Wndere —
Schau und erferme...
(verjchivindet gana)
EAE
I@iknowren sue. ceo leknown. --
MARIE
My hair will never die, but will keep watch
Where our love was, is and will be.
PAUHE
You are with me, always and ever.
With me in this deserted town.
I hear you in its chimes,
I see you in its waters .
MARIE
And yet you will forget her
Who does not live and breathe beside you.
PAUL
(In anguish)
That other one—’tis you I see in her.
MARIE
When you can see me, you love me.
PAUL
I love you only. Say I am forgiven.
MARIE
You do love me. .
And our love was, is and willbe. .....
PAUL
(In exaltation, as if delivered from a terrible oppression)
And our'love was, is and will be... .
MARIE
(Begins to move toward the dark background into the shadows )
PAGL
(As she disappears from him, seized by a fresh mysterious fear)
Belov’d, why do you vanish from my sight?
Why can’t I see you any more?
MARIE
(From the shadows)
Tis life that holds you, the other woman tempts you—
Look and acknowledge . . .
(Disappears entirely)
35
an finft auf_einen Stupl puriid,
oe Rhantajie fpiegelt um a
el
(mit einer Ieidenfchaftliden Gefte, als ob ex anf fi
Marietta!
(Der Vorhang fallt) a
36
(Paul sinks back on to a chair, his arms raised in a visionary
attitude. His excited imagination conjures up another apparition.
The background grows light and suddenly in place of Marie, Marietta
is seen in the theatre, in gorgeous and fantastic dancing attire,
dancing full of seductive allurement to voluptuous dance-strains).
PAUL
(With a passionate gesture, as if to rush to her)
Marietta !
(The curtains falls)
Sweites Bild.
(Der Vorhang Hebt fish: Die Sgene ift gunachft von dicGhten Sdhleiern
verbillt, in melchen im Vordergrunde Paul in der namliden Stellung
wie am Schluf des 1. Bildes beleuchtet, fichthar twoird. Dagu hort
man hinter der Ggene die Exrfcheinung de3 Marien ihre lebten Worte
,ccau und erfenne . . .“ toiederholen. Das Bild verblagkt allmah-
lich und berfehtwindet vollig. Nach einem Bivijchenjpiel, toclehes die
Stimmungen twiedergibt, die Das tote Briiqge im Gemiite Pauls iwect,
heben fich fangfam die Schleier; aus dem Dinfel, aus nebligen Um-
rijjen twird folgender Schauplak fichtbar: Cin oder, einfamer Kai in
Briigge, fpat abends. Parallel mit der Mampe cin Kanalarm, iiber
Den int Bogen eine niedrige Briicte fiihrt. Hinter Wafjer und Briide
ijt DaS andere Ufer des Nais 3u jehen, auf twelchem fich alte, fiir
Vriiqge charafterijftijche Haufer, Darunter ein altes Klojter mit {cdhtwarg-
fichem Gemaduer und freugiveife vergitterten Fenftern hingiehn. Yn
Der Mitte des diijtern Gebaudes cin Glocdenturm mit Whr, deren groz
Hes Zifferblatt zunachjt undeutlich bleibt. Unterhalb diefer Whr aivet
Deffnungen im Turm, durch die [pater die Fiquren des Uhriverfs her-
borfommien und tvieder verfchwinden. Wuf dem vorderen Ufer Links
das bereingelt jtehende Haus, in dem Marietta wohnt; die Titre ge-
{Hlojjen. Banfe und brennende Glaslaternen. Rechts alte Baume,
Hinter denen der Weg gur Kirche gu denfen ijt. Bedeckter Simmel;
abivechjeInd Mondjchein und herbftlicer Nebel. Glodengelaute, das
{chon vorher, bebor das Bild deutlich wurde, eingefest hat.)
Cc tt ¢. "Ss eae.
Pant
(in einen Mantel gebhiillt, den Kragen emporgezogen, den Hut in der
Stirn. Unrubig vor dem Sauje Mariettas aufz und abgehend)
Was ward aus mir? 2
br Haus umjdhleic ich,
Gequalt bon Sehnfudt, Wngft und Neu —
Was ward aus mir?
(neues Glocdengelaute)
Verjtumme, dumpfer Glodendor —
Schiwarg jtitrst der Kang fich in die Nacht.
vbr Glocen weintet, alg man fie begrub —
Yun mabhnt ihr mein Gewiffen.
D {precht mid) (08, ihr Beidtiger aus Cr3!
Sh fofte bittre Freuden,
Sraujam gwiefpaltge Luft.
(blict gu den Fenjtern Mariettas empor und fchrict anfanimen”
War das fein Light —
Cin doppelt Schattenbils —?
38
SECOND PICTURE
(The curtain rises: at first the stage is shrouded in thick gauzes,
from which, in the foreground, the figure of Paul, in exactly the
same position as at the end of Picture 1, becomes visible. At the
same time the phantasm of Marie ts heard behind the scenes re-
peating her last words: “Look and acknowledge.” Gradually the
picture fades away and vanishes. After an interlude which repro-
duces the impressions awakened by the dead city of Bruges in
Paul’s mind, the gauzes slowly disperse and, out of the darkness,
in shadowy outlines, the following scene gradually emerges: A
bleak, deserted quay in Bruges, late in the evening. Parallel with
the footlights, a branch of the canal crossed by a low, arched
bridge. Behind the canal and bridge, the other bank of the quay
becomes visible, skirted by a row of characteristic old houses and
an old convent with dark walls and iron-barred windows. In the
centre of this gloomy building is a belfry with a clock, the big
dial of which remains indistinct for the present. Beneath this clock
are two apertures in the tower, through which, later on, the clock-
work figures emerge and vanish again. On the front bank L.
stands the solitary house in which Marietta lives; the door is locked.
Benches and lighted gas-lamps. On the R. old trees, behind which
the path is meant to lead to the church. A clouded sky; moonlight
alternating with autumn mists. Chimes have begun to peal before
the picture becomes quite distinct).
SCENE 1
PAUL
(Wrapped in his cloak, with turned-up collar, and hat over his
eyes, walking up and down restlessly in front of ‘Marietta’s'house).
What have I come to?
Prowling round her house.
Tortured by longing, fear, repentance;
What have I come to?
(Renewed chimes)
Be silent, hollow choir of bells,
Harsh sounds that echo through the night!
Ye wept when we stood by her grave—
Now ye reprove my conscience.
Deliver me, ye bronze confessors!
Bitter the pleasures I am tasting;
Grimly two-sided joys.
(Looks up at Marietta’s window and starts)
Was not that a light?—
A double shadow there?
(dumpf)
Stets fiircht ich3,
Uunfang ich jelbjt fie nicht
si diefem Haus.
Gie feblte im Theater.
Seb ich fie nicht,
Sapt Sehnjucht mich nad) hr —
Und fie gu feben, bange ich nicht minder —
(neuerliches Glockengelaute)
Da hebt e8 wieder an, da8 Glocfenlied,
Und bohrt jich tief ins Herz.
D jprecht mid) [08, ihr Beichtiger aus Erg!
(Wolfen haben den Mond verhillt, ein Sturmtvind fahrt durch die
Baume und fehirttelt die Blatter. Die Gasflammen in den Laternen
{ehbiwanfen hin und her)
apt dich mit mir ein Schauer, mide Stadt?
$8 jtdhnen deine alten Baume,
Des Wafjers Seufger bredjen fich
Wn den jahrhundertalten Grachten,
Gejpenjtig raunjt du Unbeil —!
(Cine Gehar bon BVeghinen beiwegt fich ingivifehen aus dem Hinterz
qrunde iiber die Brice, 3 Zivet und gtvei geordnet, mit fich etn ta
mig baujcbender Getvandung, langjfam, tie gefpenjtijch, undeutlich in
den Konturen, Den Barinen Zu, um inter denfelben den Weg zur
Kirche zu nehmen)
S Briigge, fromme Stadt!
€Einjt war ich ein8 mit deiner RNeujchbeit,
So wie du eins mit meiner Toten warjt.
tun trag ic) Unrajt de8 Begehrens
Sn die Verjunfenheit und Stille deiner Nacht.
(Dem Buge der Veghinen, der in den Kulijfen rechts verfchtwindet,
folgt als lebte Brigitta mit einer Beghinenhaube als Novize)
Parl
(erfennt jie und Halt fie an)
Brigitta!
Brigitta
(janft abtoehrend)
sey geh zur Rirde
Mit meinen Nojterfrauen.
Baul.
Dah wir uns trennen muften!
Brigitta
ast) floh die Siinde, blieb der Toten treu —
Parl
Wud) id) derriet fie nidt —
Tro jener Frau —
40)
(In hollow tones)
My constant dread
Unless she’s in my arms
Inside this house.
She was not at the theatre. .....
When she’s away
My longing drives me to her,
And yet to see her, fills me with terror also.
(Renewed peals)
Ah, there it starts again, the song of bells,
And bores into my heart.
Deliver me, ye bronze confessors!
(Clouds have concealed the moon, a stormwind shakes the leaves
off the trees. The gas jets in the lamps flicker)
Are you too seized with horror, weary town?
Your venerable trees are groaning.
Your waters as they break are moaning
Against their ancient timeworn banks.
Ghostlike you breathe disaster!
(In the meantime, a group of nuns proceeds from the back-
ground across the bridge. Slowly they walk in couples, their
bell-shaped garments weird and indistinct in outline, towards the
trees, to take the path to the church),
O Bruges, thou pious town!
Once thou and I were one in purity,
As thou wert one with my dear dead.
But now the unrest of my passions
Is sullying the quiet of thy night.
(The rear of the procession of nuns as it disappears in the
wings on the R. is brought up by Brigitta in the coif of a novice).
PAUL
(Recognizes and detains her)
Brigitta !
BRIGITTA
(Gently warding him off)
To church I’m going
With my convent sisters.
PAUL
To think I had to lose you!
BRIGITTA
I fled from sin; was faithful to my dead—
| PAUL
But I am faithful too—
In spite of all—
41
Brigitta
Mein fhlichter Sinn verjteht das nicht.
(mitleidig)
Gie leiden fehwer, id) weif .. .
Neh will fiir Shre Seele beten.
(fangfaim ab)
Pant.
Die alte treve Ytagd —
Ach, dak ich fie verlor!
S wei te 1S sae nee
(Cine Geftalt Hat ficeh dent Harfe Maricttas genahert: Franfé im
Mantel, den Kragen emporgezogen. Das Folgende ein leidenfehaftlich
drangendes, diifteres Machtftircl, vielfach in gedaimpfien Ton gefliftert)
Parl.
. (ftellt fich thin entgegen)
Wohin! ?
(dex Mond ift aus den Wolfen getreten)
Bart
be (erfennt Brant)
rant — du —?
evant
Du warteft hier auf fie.
| Barut
Sc) wart auf fie mit S&merg und Scant —
orant
Lay ab von ifr!
Paarl
Sch fann nicht mehr.
Mich 30q8 gur Seele meiner Toten
Und ic) verfiel dem Leib der Lebenden.
evant
; (drohend)
Vay ab von ibr!
Barnl
ees (betreten)
Wie jeltjam du das jag}t!
rant
(Ddringend, jeine Crrequng verratend)
u pajjejt nicht 3u ibr,
u, der du siwijehen Tod und Leben teilft.
i¢ will die bol Le Liebe und ba8 vy olle eben,
WOW
BRIGITTA
My simple mind can't understand.
(Compassionately)
You're suffering, I know. ....
T’ll pray for your tormented soul.
(Exit slowly)
PAUL
Devoted, faithful soul—
Ah, lost to me as well!
SCENE 2
(A figure has approached Marietta’s house; it is Frank, wrapt
in a cloak with turned-up collar. The following is a passionately
tense, gloomy, nocturnal episode, for the most part whispered in
subdued tones).
PAUL
(Confronts him)
Whither ?
(The moon has emerged from the clouds)
jBANLONIL,
(Recognizes Frank)
Frank—you ?>—
FRANK
You're waiting for her here—
PAUL
I wait for her in pain and shame.
FRANK
Go, let her be!
PAE
It is too late.
Drawn by my love’s departed spirit,
I fell a victim to a living body.
FRANK
(Threatening)
Go, let her be!
PAGE,
(Dismayed)
How strangely you say that!
FRANK
(Insistently, betraying his agitation)
You have no right to her.
You who can vacillate twixt dead and living.
She needs a man’s whole love and all the wealth of life
43
Das fie durd) alle Fenfter ihres RKorpers
Und ihrer Seele ftromen apt!
Paul
Des fiindgen Korpers und der fiindgen Geele!
rant
Und dod) — weil fie fo
Ganz heifes Leben ijt,
Xi Laden ihrer Schinheit,
Erhshet fie das Leben.
So wie wir nur im Traume fliegen,
Viegt jie mit wadjem Omn
Qwingt uns alg Pierrots gu igren Super,
Und Colombine tangt
Und Iacht die Giinde weg,
Beraujdt im Naujd) uns...
Parl
(befrembet unterbredjend)
Und — hat aud) dic) beraufdht —!?
rank
Lay ab von ihr!
Geh heim — gu deiner Toten!
Parl
(erregt)
Xd) warte hier auf fie —
rant
Du dar f jt e3 nicht —
Baal
Xch darf e8 nicht?
Und warum nicht?
rant
Weil — weil... id) ihrer harre!
Parl
ae (beftiirgt)
Wie — du —? :
rant
(mit Ddiifterer Leidenfchaft)
Wich id bin ihr verfallen —
lind wenn fie dich betritigt —
So jei8 mit mir!
Parl.
Was fagit du dal?
44
Which radiates from every open window
Of her fair body and her soul!
PAUL
Her sinful body and her sinful soul!
FRANK
And yet—because she is
So full of throbbing life,
The. laughter of her beauty
Exalts her whole existence—
Thus as we only fly when dreaming,
She flies in actual life,
Drives us like Pierrots at her feet to grovel,
While Columbine doth dance
And laughs the sin away,
Bewitching us with—
PAUL
(Interrupting him in surprise)
And—has bewitched you too!
FRANK
Go—let her be!
Go home—go to your dead!
PAUL
(Excitedly)
I’m waiting for her here—
FRANK
You dare not—
PAUL
I dare not?
And why, I ask?
FRANK
Because . . . . I’m waiting for her!
PAUL
(Aghas!)
What—you?
FRANK
(With gloomy passion)
I also am her victim—
And if she plays you false—
Then let it be with me!
PAUE
What’s that you say?
45
rant
Raum mir den Play, Unjeliger!
Sort — fiehjt du nicht?
(zeigt ihm den Sehliijfel)
Den Sechliijjel gab fie mir —
Parl
Her den Sehliifjel!
(entreift im mit Getwalt den SGehhifjel)
orant
(taumtelt guritc)
Xe bin dein Freund nicht mehr —
(twanft ab)
RQ ritte Sa ewe
(Man Hirt die fich in Boten Lachend und fingend nahernde Langerz
gejelljdaft. Baul verbirgt fich hinter Den Baumen rechis. Der nadht-
lice Himmel hat fich aufgebeitert; Mondjhein. Cin Boot, mit Lam-
pions beleuchtet, fahrt durch den Kanal. Ym Voote: B i ftorin, der
Regiffeur, Friis, der Pierrot, noch im Kojtiim und mit feiner Laute
bon der Vorjtellng her, Luctenne und Vuliette, die Langerin-
nen, in Wbhendmanteln iiber dem Balleriefoftiin, Graf Wilbert.
Biwei weitere Boote mit Mitgliedern der Tanggefellfdhaft Tommen
nach. Die diefen Booten Entitiegenen bleiben im Hintergrunde. —
Die ganze Szene traunthaft wie die vorigen, {tiliftert burleff. Bald
jtveng rpthmifierte Velwvegung, bald Erftarren 3u Vildhaftigkeit. MRei-
cher bunter Werhfel in Stelhing und Gruppierung. Spiele des Lidhts)
Wile
(noc) im Boote, iibermiitiq)
SdHhaume, {dame
Tolles Tangerblut.
Wier Sdhranfen ledig —
Traume, traunte
Dich auf nachtger Wafferfhut
Nach Venedig.
Das Boot Hat angelegt. Victorin jpringt als Crfter Heraus, die
anderen folgen)
Victorin
Und dies die Piagzetta,
Wo Jie wohnt, Marietta.
Graf
eamoje Mije-en-fcene!
Hod) Victorin!
Victorin
Und hod der graflice Micen!
(die anderen fallen ein)
46
FRANK
Give way to me, unhappy man!
Go—don’t you see?
(Shows him the key)
This key she gave me—
PAUL
Let me have it!
(Snatches it from him violently)
FRANK
(Staggers back)
I am your friend no longer—
(Staggers off)
SCENE 3
(The party of dancers is heard ‘singing and laughing as they
approach in boats. Paul conceals himself behind the trees on the
R. The moon is shining and the sky is lighter.
A boat, illuminated with paper lanterns, passes through the canal.
In the boat are Viktorin, the stage manager; Fritz, the Pierrot,
still in his stage costume with his lute; Lucienne and Juliette, the
dancers, with opera cloaks over their ballerina dresses; and Count
Albert. Two more boatsful of members. of the ballet follow.
When the latter have landed they remain in the background. The
whole scene as dreamlike as the preceding ones—studiedly bur-
lesque. Strong rhythmic movement alternating with the rigidity
of statuary. Rich, highly coloured variety in postures and group-
ing. Lighting effects).
ALL
(Still in the boat, in rollicking spirits)
Gladly, madly,
Do we drift down stream.
All convention flouting!
Floating, boating,
Quite Venetian, so we dream,
Is our outing!
(The boat has reached the bank. Viktorin is the first to land—
the others follow)
VIKTORIN
This is the Piazetta
Where she lives—Marietta.
TREMPA COUN
A splendid mise en scéne !—
Three cheers for Viktorin!
VIKTORIN
And three cheers for our princely patron!
(The others join in)
47
Lucienne
Redenket — Briigge — fein Gejdrei!
Die Polizei —
Saliette
Die betet —
Die Kunft ijt frei!
Wie
Die Kunft — pft pjt —
(dampfen fich felber gu Leijem Ton)
ijt frei!
Victorin
(Mrm in Wem mit den Grafen)
Ber Heft und Tang
Ohne fie fein Glang,
Die Gottlide, ps
Uner fattlid) @,
Nnuner Vergnitate,
Bejieqend- Veftegte,
Mit allen WBhrynen
Und Rolombinen
lind Boys
Und Willis
lim die Wette
Bezaubernde Vitariette.
ori
(Hat fic) an eine Laterne gelehnt, halb fehwarmerifch, halb nit Gelbjt-
ironie, begleitet fich auf der Laute)
D Mond, verninum die traurige Litanet:
Mit went brach fie mir heute wohl die Treu?
Das Herz der Unbeftandigen
Sit nimmermehr gu bandigen.
Lucienne und Fuliette
(tangeln auf ifn 31)
Du guter, treuer Pierrot,
pehlt dir Gajton nicht irgendwo?
Sie und der Wobhlgelenfge,
Gie treiben arge Ranfe.
(fachen)
Victorvin
(von Der anderen Geite fommend)
Storen wir verliebte Spiele,
SHheucdhen wir fie auf dem Pfiihle.
Nad der Wajjerpromenade
vrommt die artge Serenade.
LUCIENNE
Be careful—Bruges—not so loud!
The police—
JULIETTE
Is at church—besides,
All art is free!
ALL
Yes, Art—hush, hush—
(Subdue their voices)
ie, tree!
VIKTORIN
(His arm in the Count’s)
Yet in every scene
Is not she our Queen?
Inde feasible,
Unappeasable,
Full of rapture
Born to conquer and capture—
She outrivals Phyllis;
Doth outshine Columbine
And Amaryllis!
Queen of the Piazetta
' Enchanting Marietta!
FRITZ
(Leaning against a lamp-post; half sentimental, half ironical,
accompanies himself on the lute)
O moon, give heed unto my plaint and say:
With whom can she have played me false to-day?
The heart of this inconstant soul
Is getting quite beyond control.
LUCIENNE AND JULIETTE
(Trip up to him)
Poor faithful Pierrot, tell us this:
Is it not Gaston whom you miss?
She and that Gaston supple,
Are they not a madcap couple!
(They laugh)
VIKTORIN
(Coming from the other side)
Let us then be up and doing,
Stop their billing and their cooing;
It is time this spot were raided,
They shall now be serenaded.
49
(alle begleiten fic) auf den Stoden oder Schirmen — rib auf der
Laute gum Standden)
Hore, du Meizende,
Gilbernen Qautenflang —
Deine Getreuen,
Die alten und neuen,
SHmadten fon lang!
Fithrft doc) den Reigen
Bei tollem Geniefen —
Hore den Sang!
Nomi dich gu Zeigen,
Romi gut verfiipen,
Nomi gu den Deinen,
Nonun 3u gefallen,
Lajje den Cinen,
Schenfe dich Wen!
Marietta
(ijt wahrend des Standdhens rm in %em mit Gajton, von riiciwarts .
fonunend, auf dex Briice int Niicken der Gingenden erfchienen und Hat
Hier Frohlich gugehort)
Sch fontnt 3 den Yteinen,
Sch) fomme 3u qefallen,
Vajje den Cinen,
Sdhenfe mid Wen!
(facht faut auf)
Wile
(ivenden fich iberrajeht um und begriifen jubelnd die unter fie
‘ Tretende)
Warietta!l Hoch!
Lucienne
Wo warjt du, Marietta?
Marietta
Hat Heute feine Luft gu proben —
Wing mit Gafton aufs Rand.
Juliette
Und er, dein Freund, der Diifterling —?
Hiarietta
Bin durdhqebrannt.
Wan will dod) cinmal atmen.
(fachelt Gajton bedeutfant an)
Victorin
(jtellt bor)
Serr Graf Wihert, ein Freund
Der Nunit aus Britfjel.
Yud uns gu Wein und lecfrer Schiffer,
50
(They all accompany the serenade on sticks and sunshades—
and Fritz on the lute)
Hearken, thou charmer,
To the lute’s silvery strain,
Round you we hover
Each man your lover,
Pining in vain!
Hark to our pleading,
Thou should’st be leading
Our merry refrain!
Thee we are needing
Our hearts lie bleeding,
Come back to please us,
Come back to tease us,
One man will bore you—
We all adore you!
MARIETTA
(During the serenade she has come from the back, and now ap-
pears on the bridge behind the singers, her arm in Gaston’s, and
listening merrily)
T'll come to please you,
Tll come to teaze you,
One man might bore me—
You all adore me!
(Bursts out laughing)
NEIL:
(Turn round in surprise and welcome her in the midst with
effusion)
Marietta! Hurrah!
LUCIENNE
Where were you, Marietta?
MARIETTA
Not in the humour for rehearsing—
Gaston and I slipped off.
JOUMIETTE
And what about your gloomy friend?
- MARIETTA
ran away!
One must be let off sometimes.
(Smiles meaningly at Gaston)
VIKTORIN
(Introducing)
Count Albert—a visitor from Brussels—
Patron of Arts and fond of pleasure,
Expects you all to supper, at your leisure.
51
Marietta
Son, fleiner Graf!
Was fannjt du fonjt nod?
Graf
Vieben!
Marietta
Brav jo. WMachs nur recht toll!
Gibts Sekt?
Wollt ihr bei mir gedecft?
Doh nein — hier draufen — das ijt neu!
Graf
Die Runft ijt frei!
(Marietta blicét tm Tachelnd in Die Saino: Gafton mit einer gro-z
teffen Pirouctte auf Lucienne und Vuliette zu, die fich in ifn einhan-
gen und an ifn jchmiegen)
Lucienne und Darliette
(3u Gafton)
Schon fangt fie ifn mit einem Blick.
Kehrit du gu uns Zuriicl?
(rib, Der Pierrot, hat einen Norh mit Seft und Glajern aus dem
Boote geholt und fchmachtet Marietta feufgend an. VWictorin jechenft
ein, berteilt die Glajer — alles im trmmnbhaft rajcher Sprung
Haftigfeit)
MNiavietta
(jpringt auf die Banf)
Shah Briigge!
Und Schad der dumpfen Liige!
(alle toiederholen)
Und nun Mtuijik!
Cin nicht gu Heiter, nicht 3u traurig Stiicf.
Mufif, die wie im Tang fich wiegt,
Ganft locfend durch die Mondnacht fliect,
Gang leije riihret und verfihret.
(jpringt bon der Bank und fehlagqt Yierrot auf die Schutter)
Pierrot auf! Du triffft ¢3 fein!
Cin Deutieher bift du, Lift vom Mbein!
writs
(berneigt fich tief)
Da Yhr befehlet, Nsnigin,
giigt gern fic) Pierrots treuer Ginn.
(Gingt. Die andern phantajfiijch um ifn qruppiert, sumeift borage-
beugten Hauptes, ftarr die Wugen auf jn gerichtet. Unbetveglich wie
im Xrawm)
52
MARIETTA
‘Thanks, little Count!
What else can you do?
COUNT
Make love!
MARIETTA
That’s right. Lay it on strong!
Any champagne going?
Will you sup in my rooms?
No—out here, much more fun.
; COUNT
Art is free!
(Marietta looks into his eyes, smiling. Gaston pirouettes gro-
tesquely up to Lucienne and Juliette, each of whom takes an arm
and sidles up to him).
LUCIENNE AND JULIETTE
(To Gaston)
She’s caught the stranger with her smile,
Won’t you come back to us meanwhile?
(Fritz, the Pierrot, has produced a hamper with champagne and
glasses from the boat, and is casting languishing glances at Marietta.
Viktorin pours out the wine, hands round the glasses—all in the
swift spasmodic movements of a dream).
MARIETTA
(Jumps onto a bench)
A fig for Bruges!
And hollow subterfuge!
(All repeat it)
And now some music!
But not too merry nor too sad a tune—
A strain, as when in dainty dance,
Elves frolic ‘neath the Summer-moon,
A measure smiling and beguiling.
(Jumps down from the bench and taps Pierrot on the shoulder)
Pierrot, wake up! The task is thine!
A German art thou, from the Rhine!
FRITZ
(Bows low)
My gracious queen, it shall be as you say,
Your faithful Pierrot gladly will obey.
(He sings. The rest are grouped phantastically round him, most
of them with heads thrust forward and eyes staring at him.
Motionless as in a dream).
Mein Sehnen, mein Wahner,
$3 traumt fich gurite.
Sut Tange gewann id,
Verlor ich mein Ghite.
ut Tange am Mbheine,
Bei Mondenjcheine,
Gejtand mir aus Blauaug
Cin inniger Blick,
Gejtand mirs ibr bittendes Wort:
© bleibe, o geh mir nidjt fort,
BVewahre der Heimat
Still bliihendes Glick —
Mein Gehnen, mein Wabhnen,
G8 traumt fich guriid . . .
Sauber der Serne
Warf in die Seele
Segenden Brand,
Sauber de8 Tanzes
Locfte, ward Nomddiant.
solgt ihr, der Wiunderfiipen,
Lernt unter Tranen fiifjen.
Jtauje) und Not — und Wahn und Gliic:
MWh, das ijt Gauklers Gefchic .. .
(fintt Marietta gu Fiipen)
Marietta
Brav, guter Pierrot,
~ Ou darfit mich fiiffen.
(bietet ihn die Wange, die Pierrot lange fift)
Dir Vietorin die Hand —
(veicht ifm fie aunt Kuffe, die Victorin ergreift und lange fiipt)
oir Sie, Herr Graf, die andere —
(Graf twie Victorin)
Marietta
(mit Genugtuung)
Wenn ich winke, wie fie pacen!
Gajton
(mit Dem Sprunge de$ Krotefftingers 3u Marietta hin)
| Marietta
Und was dir bleibt? — Der Nacen — —
(Gajton fiipt fie in den Nacen)
(alle fiinf Serfonen berharren einige Wugenblice in diefer Pofe. Dazu
eine leife, jchiwitle Mufif. Dann reift fic) Marietta, die fic bisher
gejchloffenen kuges lujtvoll den Liebfofungen Hingegeben, mit einer
brutalen Gebarde 103)
Trollt euch, Faune!
I’m yearning, I’m sighing,
Vm dreaming in vain,
Of how I won heaven
And lost it again:
’Twas during the dance,—
Two souls entranc’d,—
A whispered confession—
A suppliant glance—
Her voice murmur’d close to my heart:
“O tell me we never need part,
“And true to your Rhineland for ever remain!”
I’m yearning, I’m sighing
And dreaming in vain .
Tempted by travel, I left my native town;
Lured by her dancing, I joined her troupe as clown .
Caught in Marietta’s tresses,
Learnt to love mid tears and kisses .
Wealth and want,
Love and hate,
That is poor Pierrot’s fate!
(Sinks down at Marietta’s feet)
MARIETTA
Well done, my Pierrot,
Now you may kiss me.
(Offers him her cheek on which he imprints a long kiss)
Here Viktorin, my hand for you—
(Offers him her hand—he seizes it and imprints a long kiss on it)
For you, Sir Count, the other one.
(Count as Viktorin)
MARIETTA
(With self-satisfaction)
How they come running, at my slightest sign!
GASTON
(Bounding up to her in grotesque manner)
What’s left for you? [My neck, sir!
(Gaston kisses her neck)
(All five of them remain in this pose for a few moments. Soft
languorous music. Then ‘Marietta, who has hitherto been enjoying
the embraces with closed eyes, suddenly wrenches herself free with
a rough gesture).
Enough, you young devils—
Nun bin ich recht in Qaune.
Lujt quillt aus mir,
Braujt wild in mir!
Will tangen — ftaunt Bagage! —
Will tanzen ohne Gage.
sch feblte bet der Prob heut als Selene —
So mad) ich in , Robert der Teufel“
Sekt meine Szene.
Victorin
Cin tofler Cinfall, den ich Lobe!
Sch balte mit! j
Das Nojter, die Veleucdtung pafjen.
orits
Ss) Hol das Gegeltuch als Lotenlafen.
(faufl gu Boot)
Bictovin
(gu Gafton)
Du bijt Robert!
Vucienne und Juliette
Wir find die aufertvectte Yonnen —
(tverfen Die Meanteln ab)
Victorin
Und Lock mit Gragie gu Crdentwonnen.
rik -
(guritdgefehrt)
Hier das Gegeltucd)!
Marietta
—- (getgt auf einen der Baume)
Dort Hangt der Zauberzweiq.
(Frib hat das Segeltuch Marietta umgehangt)
Victorin
Und dieje Bank Hier jet der Sarfophag!
Marietta
(indem fie jich auf die Bank [egt)
Helene ftreckt fich drauf als Leiche —
Victorin
Und pfeife ic) da8 Stichwort der Mtujif,
Erwarh}t du aus dem Lodesjdchlaf.
i
56
|
|
]
Now I feel in the mood for revels!
Inspir’d, I feel
My senses reel!
Dancing you shall see and miming,
‘Dancing far beyond your dreaming,
And as I cut to-day’s rehearsal,
Tll give you my scene now
From “Robert the Devil.”
VIKTORIN
A mad, delightful inspiration!
Tll do my part!
The convent and the lights are perfect.
FRITZ
I'll use the sail-sheet as a shroud.
(Runs to the boat)
VIKTORIN
(To Gaston)
You must be Robert!
LUCIENNE AND JULIETTE
We'll be the nuns—the resurrected—
(Throw off their cloaks)
VIKTORIN
Who bring temptations unexpected.
PRADZ
(Returning )
Here is the sail!
MARIETTA
(Pointing to a tree)
There hangs the magic branch.
(Fritz has hung the sail round her shoulders)
VIKTORIN
And let this bench be the sarcophagus—
MARIETTA
(Lying down on the bench)
Upon it Helen’s corpse lies stark—
VIKTORIN
And when I give the cue beneath my breath,
You must awaken from the sleep of death.
-~
wt
Marietta
(jich cin wenig aujfrichtend und auf den Wrm ftitbend)
Verjiihr als auferftandne Lote
Nobert, da8 Schaf.
(jest fich noch einmal auf, mit Damonijdem Wusdrucd)
Sch wills nicht fehlen Yajjen! Los!
(Mus der Kirche, in der der Gottesdienjt beendet ijt, fallt bon fern die
Orgel cin. Die Veghinen erfdheinen in gefpenftifc Lautlojent Bug
ivie borher und nehmen im Riicen der Handelnden Perfonen, wie der
Vorgdnge nicht achtend, den Miciweg iiber die Briicke gum Klojter)
Victoria
(pfeift das Wufivecungsmotive aus ,Robert der Teufel”)
Marietta
(erhebt fich tanjam bon ifrem Lager, mit Gefte und Mimi£ einer gum
Leben ertwachten Toten, und fehreitet mit Locfenden, berfihrerijchen
Veivequugen auf Gajton 31)
(Snr Kojter find ploglich mit einem Sebhlage die Fenfter beleuchtet.
Su den Fenjteri erjeheinen Veghinen in tweipem Nachtgewand als un-z
betweqltch jtarrende Beugen der Creigniffe. Das erleuchtete Vifferblatt
Der Uhr zeigt Witternacht. Die allegorifchen Figuren des Ubriverfs
beiwegen jich aus der einen Oeffnung heraus in die andere Hinein.
Dagu jtiirmijfeer Wolfenzug am Nachthimmel. Wufgeregtes Glockenz
getiimmel. Man fieht aivijehen den Baumen Paul, durch einen verz
eingelten Lichtitrahl beleuchtet, jtarren Blices daftehend)
Parl
(jtitrgt Hinter Den Baaumen hervor)
SOlcenil eee
Marietta
(die fich micht jtoren Taft)
Du Hijts! — Nommit grade recht!
Du bijt der richtige Robert —
(beginnt ihn damonijch-berfiihrerijcdh 3u umtanzen)
Barnl
(fapt mit eifernem Griff Marietta bet der Hand, fie zum Stillftehen
aivingend und ihr ins Geficht jehreiend)
Qu! — Du! Du eine auferjtandene Tote ? Niel
(reift ifr das Lafen bom Leibe. Die Veghinen und Erfeheinungen
find berjehiounden, das Klojter dunfel)
Marietta
Gajton
({pringt mit einem groteffen Tangerfprung von der einen Seite hingu)
Narr!
. Victorin
Suritee von ifr!
MARIETTA
(Raising herself slightly on one arm)
And, risen from the ge seduce =
Robert, that ass. ye 2 p —— “mr A.
(Sits up once Be with demoniacal expression)
I won’t omit a detail! Right!
(From the church, in which the service is now ended,.the organ
peals, out. The nuns appear as before in a ghost-like, silent pro-
cession. At the back of the actors, and unheeding of | their actions,
they take their way back across the bridge to the convent).
VIKTORIN
(Whistles the awakening motive from “Robert the Devil’)
MARIETTA
(Rises slowly from her couch, impersonating in pantomime, a
dead woman come to life, and goes up to Gaston with seductive
beguiling gestures).
(Suddenly, all the convent windows are lighted up, and nuns in
white night-attire appear in them, motionless staring witnesses of
the scene. The illuminated clock-dial shows it to be midnight.
The allegorical clock-figures move out from one aperture and into
the other. Stormy clouds obscure the sky. The bells peal tem-
pestuously. Between the trees, lighted by a single ray, Paul is scen
standing with staring eyes).
PAUL
(Rushes out from behind the trees)
Forbear !
MARIETTA
(Without allowing herself to be disturbed by him)
You, Paul! You're just in time!
The very man for Robert—
(Begins to dance round him in a fiendishly seductive manner)
PAUL
(Seizes her by the hand with iron grasp, forcing her to stand
still, and shouting into her face)
You! You! Arisen from the dead! Never!
. (He tears the sail from her body. The nuns and apparitions have
vanished—the convent is dark)
MARIETTA
Fool!
GASTON
(Comes bounding forward from the side grotesquely)
VIKTORIN
Stand back from her!
59
Hrits
(bon der anderen Seite)
Suri!
Graf
(Paul entgegen)
Die Hand von diejer Dame!
Marietta .
Laht nur, Vajag3t, lah e8, Graflein, fein —
Mit dem werd jertiq ich alletn.
Geht! Gebt nad Sas!
Wdieu, adie!
Das Heft ift aus.
(Da Die anderen mit Gebarden remonjtrieren)
Genug getollt. Muh mill der Rai.
(gum Grafen mit Beziehung)
Serr Graf, e8 gibt cin Wiederfehn .. .
Graf
(fiift ihr die Sand)
(das Gaffenlieddjen trallernd, entfernt fich die Gefellfdaft. Marietta
und Saul allein)
St Cait ten Sen
Marietta
(mit frecher Ruhe)
Du machit mir eine Szene —?
Spiirjt mir nad) —
Vaal
({osbrechend)
Verlogen und verderbt bift du —
WirFit guchtlos dich und fehamlos weg —
Nabhinft mir jogar den Freund
Du Haltfts mit Sranf!
Marietta
(trobig)
Das ift nicht wahr!
Paarl
Gr felbjt gejtand e8 — furz 3ubor.
Hier —
(Hebt den Schliifjel empor)
die$ entrif, ich ihm!
60
OO
FRITZ
(From the other side)
Stand back!
COUNT
(Goes up to Paul)
Hands off this lady, sirrah.
MARIETTA
Thank you, good comrades, thank you, Count, let him be;
I’m not afraid—leave him to me.
Go! All go home!
Goodbye—goodbye.
The party’s over.
(As the others show remonstrance )
We've fooled enough. ’Tis time for rest.
(To the Count meaningly)
Goodnight, Count, till me meet again.
OUNg
(Kisses her hand)
(The company disperses, humming the street-song. Marietta and
Paul alone)
SCENE 4
MARIETTA
(Calmly insolent)
You’ve come to make a scene?
Spy on me—
PAUL
(Unable to restrain himself)
Depraved and shameless that you are—
You give yourself to any man—
You even took my friend—
You go with Frank!
MARIETTA
(Defiantly)
That is not true!
PAUL
’Twas he confessed it—he himself—
See—
(Holds up key)
‘What I snatched from him!
61
Marietta
(toiitend)
Jun — wenn dus weit —
Was gibt dir Rechte iiber mich?
wc) tu, was mir gefallt.
Paul
(geht drohend auf fie 03)
Du — hiite did!
Marietta
(guct Hohnijch die Wehfeln)
Du bijt grotejé!
Baal
(auger fich)
Crnicdrigt hajt du mid) mit deiner MNiedriqkeit,
Betrogen meinen Traum.
Marictta
(irocfen)
Dann geh — ich halt dich nidpt.
Baal
({einer faum madhtiq)
Und glaubit du, Elende, id Liebte dich?
Dein: Gleijch begehrte ich,
Dein wifjendes Liebfofen!
Mie, ntemals Liebt ich dich —
wc) liebe eine Wndere.
Marietta
Die jagte dich dod) fort?
Wer hielt e$ aus mit dir?
Paarl
Sdweig oder Hor, was dich zerfdymettert!
Verninun mein grauenvoll Geheimnis!
we) fiifte eine Tote nur in dir,
Liebfoft in deinem Haar nur da8 der Wndern —
CErlaujdht in deiner Stimme nur die ihre
wublt, dic) umarmend, nichts als ifre Haut,
Nur ihre Warme, ihren Duft.
Nur fie allein Liebt id) —
wit dir Liebt ich) nur meine Tote!
Marietta
(beift fich auf die Lippen)
Verdanunt — das Bild — dein totes Liebdhen ?
62
|
MARIETTA
(Furiously)
Well—since you know—
What right have you to hinder me?
I'll do just what I please—
PAUL
(Goes up to her threateningly)
I dare you to!
MARIETTA
(Shrugs her shoulders mockingly)
You are absurd.
PAUL
(Beside himself)
You have degraded me by your vulgarity,
Cheated me of my dream—
MARIETTA
(Dryly)
Then go—I do not care—
PAUL
(Past all self-control)
D’you think, unhappy girl, ‘twas you I loved?
It was your flesh that tempted me,
Your lightly given kisses!
No, you I never loved—
I love another woman—
MARIETTA
She chucked you, did she not?
Who could put up with you?
PAUL
Silence, or hear what will dumbfound you,
And share the horror of my secret!
It was my dead love that I kiss’d in you;
When I caress’d your hair, it was the other’s;
Your voice I heard, but thought that sie was speaking;
Embracing you, ’twas but her skin I felt,
Her warmth, her fragrance sweet.
’Twas she alone I lov’d—
In you I only loved my lost one—
MARIETTA
(Biting her lips)
O damn—the picture—your dead sweetheart?
63
antl
Wags nist — fprich nicht pon ihr!
°S war meine Gattin! Cine Seilge!
Du gleichjt betdrend ihr,
Bijt iby unmiirdig Ebenbild!
Begreifjt du nun, was du mir marjt?
Cin Michts, ein Teerer Schatten
eur meine ewig, hei Geliebte!
Wie hajje, wie veracht ich dich,
Die meinen edlen Schmerz beflectt,
Den reinen Wahn mir hat befdmutt!
ch bin gefunfen, tief gefunten!
Doch nun hab ich mich wieder,
Hab abgerechnet, bin befreit
Crlojt bin ich! Wir gwer find fertig!!
(bricht in fautes fehluchgen aus und finft auf die Bank Hin)
Wie ungliicklich bin ich!
(der Mond tritt aus den Wolfen)
Mitarietta
(nabert fich thm Lauernd, den Moment der Sdhmache beniigend. Leqt
Die Sand fanft auf Pauls Schulter)
Du Leideft, Paul.
So wild du mich befchimpfyt —
Du dauerjt mid. Was ijt qefehehn?
Du ibertreibjt. Mtan ftellt mir nad.
Sch jeh nicht iibel aus, hab heres Blut.
Bin jung bin jung!
Sch bin bergnigt und Liebe da8 Berqniigen.
Bin Tangerin, gehor der Welt
Und brauch den Raufeh fiir meine unit.
Was willft du denn? Du Undanfbarer!
Hab ich nicht qlircflich dich gemacht?
Sehodre ich nicht dir —
Mein Leib, deh Duft dich jo beviictt,
Mein Haar, das deine Hand durdhwiihlt —
Baal
(verivirrt)
aa, fo! . Ler Dutt, Pasonar... .
Marietta
(fich neben ifn fegend, fdjnell)
Cin wenig liebjt du mid ja doch —!
PRanl
({dhiwach)
Nein, i Hbegehrte dich —
64
| PAUL
Dare not to speak of her!
She was my wife! A saint!
You chance to be her living image,
Her most unworthy counterfeit!
D’you see now what you were to me?
Nothing—an empty shadow
In place of my eternal-loved one!
How I despise and hate you now
Who have defiled my noble grief
And soiled my pure and holy dream! «
I have sunk low, sunk very low,
But now I am myself once more,
[I am delivered and am free—
Redeemed at last! We two have finished !
(Bursts into loud sobs and sinks down onto the bench)
Unhappy that I am!
(The moon emerges from the clouds)
MARIETTA
(Approaches him, furtively, taking advantage of his momentary
weakness. She lays her hand gently on his shoulder)
You're suff'ring, Paul.
However you insult me,
I pity you. What’s all this fuss?
You magnify . . . I’m popular,
I have a pretty face and hot, young blood.
I’m young—lI’m young!
A merry soul and fond of pleasure,
A dancer and I need the world
And need excitement for my art.
What do you want? Ungrateful fellow!
Have I not brought you happiness?
Given myself to you—
My arms, whose fragrance charmed you so—
My hair, your fingers would caress—
PA I
(Confused )
Yes, yes! Your arms—your hair
MARTIED LA
(Sitting down by his side, quickly)
You love me just a little, after all?
PAUL
(Weakly)
No, I desired you.
65
Marietta
(jchmeichelnd)
Und willft mic) nun nicht mehr —?
Pant
(berjtort)
Lap mid) — lap mich —
(wie um fich bor fich felbjt gu entichuldigen)
Entweiht hab ich der Loten Hecht!
Hielt ich auch fern dich rem Heim,
Marietta
Entweiht hab ich fie jhon in Deinem Haus.
Und was du gabjt, was du gewabrt,
Hat graujam holden Traum Zgerjftort.
Nichts ijt gerjtort, nichts ijt gejchebn.
Beliigit dich jelbjt.
Erjehnten Traum, erjehntes Slice —
Senofjeft dus nicht ji; und warnr?
Gab teh dirs mht und feine andere?
Winkt es Dir weiter nicht in meinem W2Wrm?
Dit bijt verdiijtert, armer Breund,
(auf das Wafer tweifend)
Dem jcdhiwarzen Wajjer gleichjt du Hier,
gir das der bleiche Mtond farm jcdeint.
(ihm das beleuchtete Geficht autendend)
Doh mich Liebfojt der weife Strahl,
Wie mir erjt recht dic Sonne hold.
Und felbit jo reich befchenft sim Lebensmabhl,
Schenk ich dir Mondesfilber, Gonnengold! |
(nit allem Bauber der Verfiihrung, umfaft ibn, fehmiegt fich an in)
Sieh ins Geficht mir, da3 dit fo geliebt —
Dein its! Und dein mein Aug,
Und dein gu Heifer Stund
Der durftge, luftgeidhiwellte Yimd —
Bart
(jl0Hnend)
Dein Mund — dein Mind —
Marietta
(auffpringend und ihn mitreifend)
Hier, nimm und trinfe!
Paul
(finft an ibre Brujt. Vanger Mf)
6G
MARIETTA
(Coaxingly )
And don’t you want me now—?
PAI
(Troubled)
Leave me—leave me—
(As if to justify himself in his own eyes)
I have profaned my dead wife’s holy name!
Altho’ I would not take you to her home
Alas, I have been false to her in your’s;
And what you granted, what you gave
Has harshly wrecked my lovely dream.
MARIETTA
Nothing is wrecked, nothing is lost.
You cheat yourself.
The long’d-for dream, the yearned-for bliss—
Did you not bask in them with me?
With me and with no other woman?
Have you no further longing for my arms?
You have grown morbid, my poor friend,
(Pointing to the water)
You're like the inky water here
That scarce reflects the pallid moon.
(Turning her illumined face towards him)
Yet on my face the white rays shine,
Just as the sunlight does my limbs enfold;
Myself so rich in all life’s gifts divine
I bring you moonbeam-silver, sunlight gold!
(With all the charm of seduction she throws her arms around him,
clings to him)
Look in my face, then, that you loved so once,
’*Tis yours! And yours my eyes,—
And yours whene’er you will
My thirsty lips to drink your fill—
ANE:
(Moaning )
Your lips—your lips—
MARIETTA
(Jumping up and drawing him along)
Come then and drink!
PAUL
(Falls on her bosom—a long kiss)
2
0%
Marietta
Willft du noc) fort von mir,
Mid) opfern deiner Toten?
Parl
(an irer Brujt)
Betirend Weib,
Bin dir verfallen,
Nn did) gefettet =. .
Unlosbar .. .
Gibjt mir den Raujd ...
Marietta
Des Lebens und der Liebe Macht
Sie halten dich
Win mich qefettet...
Unlosbar .
Slirf voll den Trank
Der hochjten Luft,
Den fiipenr Raujeh,
Vergelfenbheit.
Panl
(jeiner nicht machtig)
Verlaf mic) nicht — ich liebe did)...
eh nicht von mir!
Marietta
(hoch aufgeridtet, triumpbhierend)
So jprich:
Wen fitfjejt du in mir?
Baral
Nur dich, nur did —!
Marietta
Wek Saar liebfofejt du?
Parl
Das deine, mur das Deine —!
Marietta
: (dDamonijd) fliijternd)
Go fomm — —
Ran!
(will gum Sauje Mariettas)
Qu dir, gu dir!
Marietta
(abiwehrend, mit grifter damonifder Leidenjchaft)
68
MARIETTA
D’ you wish to leave me now?
To go back to your dead?
ATOM
You are a witch!
You have enslaved me,
Chained by your magic—
Past saving.
You set my blood on fire . .
MARIETTA
The pow’r of life, the pow’r of love
"Tis they that keep you
Chained to me,
Past saving.
Drink deep the draught
Of bliss supreme,
The magic spell,
Oblivion. *
RAUNT
(No longer in control of himself)
O stay with me—I love you—
Go not from me!
MARIETTA
(Erect, triumphant)
Then say:
Whom do you kiss in me?
PAUL
~ You! only you!
MARIETTA
Whose hair do you caress?
PAUL
Yours, only yours!
MARIETTA
(Whispering with almost devilish frenzy)
Then come—
PAUL
(Making for Marietta’s house)
In here, in here!
MARIETTA
(Refusing, with intense frenzied passion)
69
Nein, nidt gu mir !
Sch will dich fortan gang!
Vm Haus der Toten jude ich dich auf,
Bu bannen da8 Gejpenft fiir muner!
Mie wieder joll e8 fieqgen —
Sch will zu dir!
Sun exjtennal gu dir!
Baul
(efftatifd, feiner nicht machtiq)
(qleizeitiq)
Wohin ou wilt —
ib mir den Tran,
ib mir Vergejjenbeit,
Den fiipen Rarfeh!
| !efatel fi | Marietta
So fomm —
Und trin€ Vergefjenheit
Sut fiiken Rauf
Parl
(nimt fie um den Leth und ftiirmt mit ihe itber die Bride ab)
(Der Vorhang fallt raj)
No, not in here!
From now you’re wholly mine!
I’m coming to you in your dead wife’s house,
To banish that pale wraith for ever,
Never to rise again!
I'll come to you!
To you for the first timé!
PAUL
(Ecstatically, quite beside himself)
Where’er you will—
Give me the draught,
Give me oblivion,
The magic spell! (Together)
MARIETTA
Come then—
And drink oblivion.
. The magic spell!
(Paul seizes her round the waist and dashes off across the bridge
with her)
(Curtain falls quickly)
Drittes Bild.
(Der Vorhang geht mit den erjten Taften des Vorjpiels auf und zeigt
Die Viihne twieder mit Sdhleiern in roter Beleuchtung verhillt. Wenn
fich Die Schleier heben, erjeheint der Schauplab des 1. VBildes. Fabler
Morgen)
Erie © 3 € we.
(Die Titre Hffnet fich. Marietta erjdheint in twweifemt Morgengewande
und berharrt furge Zeit requngslos auf der oberjten Gtufe. Dann
jtiirgt fie mit wilder Betwequng bor das Bild, das jo unverhiillt ijt
wie Zum Sehlup des 1. Bildes)
Marietta
Dich juch ich, Bild!
Mit dir Hab ich gu reden!
(betrachtet Das Portrait Mariens)
Sdhon bift du und gleichj[t mir —
Gaq, gleichit dit mir noch?
Wo ijt deine Macht?
Sum aiweitennial jtarbjt du,
Di ftolge Lote,
Mit nr, and der Lebenden
Liebesnacht!
Die ihr abgejdhieden —
Brecht nicht den Srieden,
Drangt nicht ins Leben!
Lapt uns, die wir atmen
Ind [eiden amd ftreben
Die jpringenden Bronnen,
Die Stiirme und Sonnen,
Das trunfne Getriebe
Von Vujt und Liebe!
(G8 ift Hell geworden. BVereingelte Glodentine. Wus der Ferne dringt
[eije in unbejtimmten Kangen cine mbjterids-traumbafte Marjchiverfe,
Daan der Gejang der Minder, die fich zum Wusgangspunft der Pro-
geljion begeben)
Kinder
(Draugen)
D fiker Seiland mein,
Einjt werd id) unt dich fein.
Sit deiner Liebe Hut
Werd ruben ich jo gut.
Marietta
Die Minder finds. Sie famnmeln fich
Pur heilgen Brogejjion
THIRD PICTURE
(The curtain rises with the first bars of the prelude and shows
the stage once more shrouded in gauzes, lighted red. As the
gauzes rise, the scene of Picture 1 appears to view. Grey morning).
SCENE 1
(The door opens: ‘Marietta appears in a white morning gown and
remains motionless on the top step for a short while. Then she
rushes wildly up to the portrait, which is uncovered just as it was
left at the end of Picture 1).
MARIETTA
Ah, here’s the picture I was wanting—
A word with you!
(Examining Marie's portrait)
You're beautiful and like me—
Well, are you like me still?
Where is your pow’r now?
You've died a second time,
You proud, dead soul,
Through me, who clasp’d him in my living arms,
Nivlivine: loving’ arms . =: . . .
Ye who are departed
Be ye great-hearted,
Break with the living,
Forgetting, forgiving!
Let us who live and suffer
Enjoy what life can offer:
The fathomless sources,
The sun- and storm-courses
The ever full measure
Of love and of pleasure!
(It has grown light, chimes are heard at intervals. From afar
float the indistinct tones of a mysterious, dream-like march-tune,
accompanied by the voices of children who are proceeding to the
starting-point of the procession).
CHILDREN
(OF)
O sweetest Saviour mine,
One day we shall be Thine.
In Thy love’s tender keep
How safely we Shall sleep.
MARIETTA
The little ones, collecting there
To join the holy throng—
Wind rufen mit de8 Leben Wort
Mic von der Toten fort.
Rinder
(dDraupen)
Cinjft fag{t du: Romm gu mir
Sns felige Mevier,
Bu bliibn am Simmelsrain
Gin leuchtend Bliimelein.
Marietta
Der Kinder Gang — er fehwingt und quillt,
Beftarft des Lebens Drang.
3 we tte -S 3-e we
Paul
(jtitrgt berjtort herein)
Du hier —?
Marietta
(die Schmollende jpielend)
M18 id) erwadhte, warjt du fort —
ant
(diijter, Den BlicE gu Boden geridtet, von Geiwifjensangit gequalt por
jich Hin) *
Mich trieh eS in die Strafen,
Die WMndacht und Gebet erfirllt.
Marietta
Und id) Hatt Langeweile ohne did).
Da ftieg ich in das untere,
Xns interejjantre Stocfwerf,
Bejuchte deine Lote —
Karl
(auffchrecfend)
Sort, fort bon hier —!
| Marietta
Empfingjt du felber mich nicht Hier,
Das erjte Mtal?
Pant
Sa, damals.
Doh Heut —
(fapt fie bet Der Hand)
fom fort!
74
They call me from these thoughts of death
With their sweet simple song.
CHILDREN
(Off)
Once Thou wilt bid us come,
To share Thy blesséd home,
To bloom in heav’n above,
A flow’r of light and love.
MARIETTA
It soars and swells, the children’s song,
And makes life brave and strong.
SCENE 2
PAUL
(Rushes on, terribly upset)
You here ?—
MARIETTA
(Pretending to pout)
When I awakened, you. were gone—
PAUL
(Gloomily, his eyes fixed on the floor, tormented by pangs of
conscience, mutters) :
I felt impelled to roam the city
Where piety and pray’r prevail.
MARIETTA
And I was bored up there without you.
So I came down one storey lower,
—A more interesting storey,—
To visit your departed—
PAUL
(Startled)
Away, away from here!
MARIETTA
Why you received me here yourself
When first I came!
PAE
Yes, that day—
But now—
(Takes her by the hand)
Come away!
75
Marietta
(jich LoSmachend)
Nein, ich bleib da.
Sehn wir doch auch den Umzug beffer hier.
Parl
Romim — ich befdhwore dich!
Marietta
Den Fleinjten Winfch verjag|t du mir!
Vergipt fo raf du, was ou jehwurit,
Was ich dir gab —?
(jchmiegt fich {ehmeichlerifd an ihn)
Pant
({chiwach toerdend und nerbos um fic) blidend)
D jdhiweig —
(Draupen hat die traumbafte Marjehnuifif eingejest, Die Das Mahen
Des Buges anfiindigt. Gie erflingt gedampft trahrend des Folgenden)
Marietta
(zuin Fenjter eilend und die Hande zujammmenjchlagend)
Die Menjden!
Das ijt nidt Briigge heut, die tote Stadt.
(will das Fenfter offnen)
aul
(halt jie guric)
Was fallt dir ein!
Wenn man dich jah!
Marietta
Schon wieder!
Sdhamjt dich nod immer meimer!
(twendet fich ergiirnt ab)
Barn!
(nachgebend)
Sch offne halb — ftell dich zur Seite
edeckt durch mich —
Marietta
(iwirft fich argerlich in einen Stihl)
Nun will ih gar nichts fehn!
Baal
(bejchivichtiqend)
Sei flig! Sei gut!
(jich erimmernd)
76
MARIETTA
(Freeing herself)
No, Ill stay here—
And we'll see the procession better here.
PAWHE
Come—I implore you!
MARIETTA
My slightest fancy you refuse!
Have you forgotten what you swore,
What I have given? iz
(Clings to him cajolingly)
: PAUL
(Weakening and looking round nervously)
Oh, hush—
(Outside the dream-like march-tune has recommenced, heralding
the approach of the procession. It is audible in muffled tones
throughout the following).
MARIETTA
(Hastening to the window and clapping her hands)
What crowds out there!
This doesn’t seem like Bruges the dead, to-day.
(About ‘to open the window)
PAUL
(Restrains her)
For Heaven’s sake!
If you were seen!
MARIETTA
What again!
Ashamed of me still, are you?
(Turns away angrily)
PAUL
(Yielding)
I’ll open half—stand over here—
Concealed by me—
MARIETTA
(Throws herself crossly into a chair)
Now I won’t look at all!
PAUL
(Pactfyingly)
Be wise! Be kind!
(Remembering)
77
Doch id) vergak der Lidter,
Die Landesiiblich.
(geht in den Hintergrund, offnet einen Sehranf und entninunt ipm
atoet Leuchter mit Wachsterzen, Die er angiindet und aufs Senjter-
brett ftellt)
Marietta
(beginnt mahrenddefjen gelangiweilt auf ihrem GStuble vor fid) hin-
gufingen)
Mein Gehnen, mein Wahnen,
&s8 traumt fich zuriict.
Sm Tange gewann ich,
Verlor ic) mein Glick.
Sm Tange am Rbheine,
Ber Mondenjdeine ... ‘
(Frohlich )
Lieb jang er da8, mein Pierrot.
Sa, der brennt Lidterloh!
Paul
(fich bom Venjter umivendend, twie befdhivdrend)
Der fromme Sug!
Marietta
(ohne bingublicen)
Lak mid gufrieden!
Behalt fie, deine fronmme Majferade!
(init den Buen twippend)
Wie fade!
Bleib du in deiner Loge — ich fing mir eins.
(trallert)
Diridt, diridon,
Was foll e8, dah du ferne bijt?
Hab dich ja heut noch nicht gefiifst.
Diridi, diridon —— Gajton!
(jpringt auf)
Gajton, Gafton! 8u ihm, gu ibm!
Baal
(g0rnig auf fie zu, fie brutal auf den Gib niederdriicend)
Dau fchweigit und bleibjt mir, wo du bift!
Marietta
(blicét ibn halb iberrajcdht, halb trobig an und folat ifm mit den
licen, mahrend er zum Fenjter geht)
(Von der Strake pringt Dumpfes Geraujch: dte Menjehenmenge, die
fich angejaninelt hat, um Die Progejfion gu eritvarten. Die Mtarfch-
tweife wird fauter. Der fich navende Bug bannt Pauls %ufmerfjam-
feit. Cr gibt fich der jeinen jeelijchen Biwiejpalt bejfchiwichtigenden
fronunen Zeremonie hin, jo dak er ste MUnivejenheit Mariettas gu berz
gejfen fdeint. Wus der Marjchmujif, die immer tociter geht, Loft jich
der Gejang der Kinder 1o3)
78
|
'
But I forgot the candles
That are the custom.
(Goes to the background, opens a cupboard and takes out two
candlesticks with wax candles which he lights and places on the
window-ledge).
MARIETTA
(In the meantime, bored, starts singing to herself on her chair)
I’m longing, I’m sighing
I’m dreaming in vain,
Of how I won heaven
And lost it again.
‘Twas during the dance,
A suppliant glance—
(Merrily)
How well he sang, my Pierrot,
Yes, he is full of fire!
PAU
(Turning round from the window, and entreating her)
The pious crowd!
MARIETTA
(Without looking)
Leave me in peace!
Enjoy it, your pious masquerade!
(Swinging her feet)
How deadly!
You stay there in your box—while I sing here—
(Hums)
Diridi, diridi, diridon!
How is it that you tarry, pray?
I haven’t kissed you yet to-day!
Gaston!
(Jumps up)
Gaston, Gaston! I'll go to him!
PAGE
(Goes up to her furiously and pushes her back roughly on to her
chair)
You'll hold your tongue and stay with me!
MARIETTA
(Looks at him half surprised and half defiantly and follows him
with her eyes as he goes back to the window)
(A muffled noise is heard from the street: the crowd, which has
assentbled to await the procession. The march-tune grows louder.
The approaching procession holds Paul’s attention. He is so en-
grossed in the pious ceremony, which has a soothing effect on his
mental agony, that he seems to have forgotten Marietta’s presence.
From the march music which goes on steadily, the children’s song
detaches itself),
%
19
Kinder
: (draupen)
D fiper Seiland mein,
Wir, deine Kindelein,
Geleiten treu und gut
Dein fojtbar heilig Blut.
Baul
(beim Fenjfter)
Die Kinder find e$ an der Shige.
Sit ihren fehimmernd weiken Keiddhen
Umtrippehr fie ein jchneeiq Ojterfamnr.
Statuen jest und Kirdhenbanner,
Von Monecdhen vor fic) hergetragen.
Monde
(Draufen)
‘ange lingua glorioft
Worporis mojtertiaum.
ant
Nun die Hijtorijdhe Gruppe!
(Der Warfeh befommt hellere ritterliche Farben)
Die alten frommen Herrn von Slandern
Sit Nreuggugsriijtung und Brofaten.
atrizier bon Briigge ftellen
Gie dar in alten Brachtfojtiinen.
MIS ob die Selden, Heiligen und Krieger
Der Memling und Van Cie,
Erivacht gum Leben, durch die Strafen fehritten . . .
(Zu Marietta)
So font und fehau doch, Marietta!
Marietta
(verharrt in finjterer Nuhe)
Paul
(ivieder abgezogen und in den ifn feelijch betwegenden Wnblic verfine
fend, wwahrend der Marfeh ausgepragteren hieratijeen Charafter ane
nimmt)
Cin flitend Meer von goldnen Mepaewandern!
Und giwijdendurd, Blutstropfen gleich) verfprenat
Das Chorhemdrot der Gangerfnaben,
Die Weihrauchfajjer jehmanfen,
Den Heilgen Dutt fredengen
Sit mipftijden Nadengen. :
Beraujdend wogt die farbge Blut.
Und unter jehwantendem Baldachin
Der VBijchof tragt den goldnen Sehrein,
Den fleinen Dom, bejegyt mit Edelftein.
80
: CHILDREN
(Off)
O Jesus sweet and mild,
See ev’ry little child,
In rev’rent sanctitude
Escorts Thy holy blood.
PAWL
(At the window)
The children head the whole procession,
Clad in their dainty, gleaming garments,
They cluster round a snow-white pascal lamb
Statues come next, and sacred banners
The monks are bearing elevated.
MONKS
(Off)
Plange lingua gloriosi
Corporis mysterium.
PAWL
Now the historical group!
(The music assumes a more martial character)
The ancient pious lords of Ilanders
In silks and rich crusading armour—
Patricians of Bruges city
Are representing them in costume,
As though the heroes, holy saints and warriors
~ Of Memling and Van Eyck,
Restored to life, were marching through the city
(To Marietta)
Do come and see them, Marietta!
(Marietta persists in sullen silence)
JPUANUIIG,
(Once more detached and absorbed in the impressive sight, while
the march assumes a distinctly sacerdotal characicr)
A surging sea of golden vestments!
And in between, scattered like drops of blood,
The crimson surplices of choir-boys,
Their incense-censers swinging,
The holy fragrance flinging,
Their mystic cadence singing
The rainbow-tinted column sways,
And ’neath the slendor canopy,
The bishop bears the golden shrine,
The small Cathedral set in precious stones... ,
81
Snbrunjt ergieBt fic) durch die Stragken.
Des Glaubens jelig jiipe Brenefie
Swingt alles auf die Knie!
(neigt fich, untwillfiirlich mitgerifjen, tief zur Erde. Der Hinter-
gtrund des Simmers wirdtransparent. Cin gejpen-
fti{ch Traumbild: Der Bug, die Kinder, dann die Kreugritter, die
Geijtlidfeit und die Chorfnaben, twie eS Baul befchrieben hat, jcheinen
im Ointergrunde vorzufchreiten. Das Bild twwachft gu gropter, jtrah-
fender Oelligfeit an, um ploblich gu verblajfen. Bolljtandige gehetm-
nisvolle Stille)
Marietta
(fieht Baul halb irontjch, balb twie mit neuertoachtem Snterejfe an)
Du bijt ja fromm!
(nabert fich thm vamont}ch)
\sa, toer oid) Trebt, mu teilen
Wat toten uno mit Herlgen.
(ploblich)
Sc aber mill dich gar nicht — oder gang!
(auimfakt ibn und siegt ihn bom Fenjter tweq)
eh, lah da8 Schaugepranqe!
Sek dich gu mir. Dann bin ich wieder gut.
Wie Hithjeh dir die Verklartheit jteht!
Rif mich, ment Junge.
antl
(abtuehrend)
Nicht jest — nicht hier —
Marietta
(berfiihrerijch hingegeben)
Gerade jest — gerade hier —
(Der Marjch jebt voll drauender Diffonangen ein. Der Sug erfcheint
neuerlich im Hinterqrunde in rotaufflammendem Licht, dDieSmal in bez
iwequngslofer Critarrung: alle, wie im Gehreiten beqriffen, die Norper
nach vorivdrts geneigt, Die Wugen DdDrohend auf Yaul gerichtet, die
Wrme gegen ihn erhoben)
Baul
(entfebt auffahrend, taumelt riidtvarts)
Der fromme Zug — er dringt ins Simmer —
Dringt drohend auf uns ein ——
surdhtbar Geficsht — la mich —
TtopHt Marietta guriice und bededt die Augen mit den Handen. Die
Crjcheimung ijt verjehiwunden)
8?
C8 a a
Devout faith spreads among the masses,
The sweet and blissful frenzy of religion,
Sends all onto their knees.
(Unconsciously influenced, he makes deep obeisance. The back-
ground of the room grows transparent. An eerie dream-picture.
The procession, the children, then the crusaders, the clergy and
the choir-boys, as Paul described them, appear to pass by in the
background. The picture increases in intense radiant brilliance, till
at suddenly fades away. Complete mysterious silence).
MARIETTA
(Looks at Paul half ironically, but with newly roused interest)
How devout you are!
(Approaches him demoniacally)
Whoever loves you, has to share you
With dead and saintly beings!
I'll have you not at all—or quite!
(Throws her arm round him and draws him from the window)
Come, leave that gaudy pageant!
Sit by my side and I’ll be kind again.
How well that rapt expression suits you!
Kiss me, my boy.
PAUL
(Resisting )
Not now—not here—
MARIETTA
(Seductively)
Yes, just now—just here—
(The march breaks into crude discords. The procession appears
once again in the background—this time in a flaming red light, and
frozen into rigidity: all standing as if about to march, with bodies
poised forward, eyes fixed menacingly on Paul, arms raised against
him).
PAUL
(Starting back in horror—staggers backwards)
The pious crowd—into this room ’tis thronging—
Thronging and threat’ning us—
O fearsome sight—leave me—
(Pushes Marietta away and covers his eyes with his hands. The
vision has disappeared).
83
Marietta
(gereizt)
Du fiehjt Gejpenjter.
Das macht der Ytond diejes Mawmns,
Dein Duntpjer °berglaube —
Baul
(jich fafjend)
Wherglaube?
Mein Glaube ijt die Treue,
Mein Glaube ijt der Liebe ewge Weibe.
Und heilig diejer Glaube!
Er weiht auch diefen Naum,
Crjillet ibn mit felgem Traum.
Und unfichtbar ragt ein Witar,
Vor dem fich niederwirft
Mein Schmerz um die, die war.
Marietta
(feidenjcbaftlich)
Und wieder die Tote —
Wie du mich erniedrig{t!
Gie jehlaft doch und Firhlt nicht,
Nicht Untreu, nicht Liebe.
Sch aber, ich Lebe
Und fiihle die Rranfiung.
Sch gab mich dir frei
Sie war deine Wattin.
Sie lebte geborgen —
Sh fam aus der Gaijje,
Wetreten, gebohnt!
(twetcher, foie einer ehrlicven Mequug folgend)
Der Crjte, der mich Lieb. gelehrt,
Wars auch, der mich verrict, 3erjtort’ .. .
Die Sahne bi} tm Troge ich 3ufammen,
Litt, ftritt, qewann, verfor —
Rang unter Qualen mich empor —
Entwand mich einer Holle flanmnen,
Sprengt das verf{chlojjne Tor
Zum Garten Lichter Lebenshujt,
Crrang mir an mich felbjt den Glauben...
(mit tranenerftidter Stinime, die Hande auf die WXugen geprept)
Goll — darf die Tote mir ibn rauben?
Baal
(fvie betaubt vor fich hin)
Nein war fie, rein —
Vergleich dich nicht mit ihr —
84
MARIETTA
CIrritably)
You're seeing phantoms.
It is the close air of this room—
Your gloomy superstition—
PAUL
(Controlling himself)
Superstition? No!
*Tis my belief in faith,
In love’s eternal glory, now and after;
And holy is that feeling.
It sanctifies this room
And fills it with a rapturous dream,
And.all unseen an altar stands
On which I offer up
My grief for her who’s gone—
MARIETTA
(Passionately )
Oh always your dead—
How you humiliate me!
She sleeps and cannot feel
Your love or your desertion.
But J, I’m living
And feel your insults.
I gave myself to you—
She was your wedded wife—
Her life was protected—
I came from the gutter
Despised and insulted!
(More gently, as if moved by an honest impulse)
The first who taught me how to love
’Twas he who ruined me—betray’d me—
I set my teeth in dogged, grim defiance ;
Bled, fought, retrieved, went down,
Managed to struggle up again—
Escaped from days of hellish torture,
Forced my way through the bolted gate
That leads to reckless joy of life,
Recapturing my self-reliance . .
(Her voice suffused with tears, her hands pressed on her eyes)
Shall—may the dead despoil me of it?
PAUL
(To himself, half stunned)
Pure—she was pure—
You can’t compare with her—
85
Marictta
(toieder Losbrechend)
Du Heuchler!
Vor wenig Stunden noch haft du
Mein Lajter angebetet
Und ihrer Reinheit nicht gedacht!
Und wenn ih will,
Vieg|t wieder du zu iipen mir,
Mir, die du unrein {chiltft,
Gierjt nach gefcdhmabhter Liijte Macht,
Und teiljt mich mit den Pierrots,
Mit deinent Freund und jedem erjten Beften,
Der mir gefallt... !
Parl
(drohend auf fie 3u, ihr die Tiir tmeifend)
Vertoorfne, fort aus dent geweihten Naum —!
Marietta
(jich grok aufrichtend)
Shr weiden? — Mie!
Bum Kampf mit pr!
(jtitrat leidenjchafilic&h vor das Bild)
Und offnen Xirgs, Weib gegen Werb,
Heipatmend Leben gegen Lod!
Bir ich nicht fchon,
Strafjt Sugend nicht der GLieder Bracht?
Nehnrt ies nicht auf nit ibr,
(deutet auf das Bild)
Mit dent gemalten S&hemen —?
Baal
Marietta
Shiweig!
Bin ich nicht {ehon,
Und macht mich meine Nunjt nicht ftar€?
Und hebt fie mich nicht iber jene
(qreift nach einer der Photographien)
Und itber blajjes Wobild
Von dent, was war?
Paul
(entreift ihr heftig die Yhotographie)
Lak das und geh!
Marietta
(mild)
Wo ftec& ifr Sauber
Ss dDiejer Oden Trodelfammer —?
86
' MARIETTA
(Bursts out again)
You humbug!
A little while ago, and you
Were worshipping my frailty,
Oblivious of her purity!
And if I like,
You'll grovel at my feet again
I whom you call impure,—
Panting for pleasures you condemn,
And sharing me with Pierrots,
And with your friend and with the first young fellow
ilicitecOmes ily Waves a 25.
PAUL
(Threatening her, points to the door)
Abandoned creature, leave this sacred spot—!
MARIETTA
(Drawing herself to her full height)
Yield to her? . Never!
I'll fight it out with her!
(Darts up to the portrait passionately)
Now open-eye’d, woman ’gainst woman,
Life, throbbing life confronting death!
Am I not beautiful,
Comely and radiant with the charm of youth?
Can’t I compete with her,
; (Points to the picture)
That painted phantom?
PAUL
Silence !
MARIETTA
Am I not beautiful,
And does my art not make me strong?
And-lift me far above that woman,
(Taking up one of the photographs)
Above this pallid likeness
Of her that was?
PAUL
(Roughly snatching the photograph from her)
Give me that and go!
MARIETTA
(Wildly)
What is the magic
Which fills this musty den, I wonder?
87
Oc) werde mit ihm fertig —
Oc) fehwosrs, ich jhiwsrs —
(ibt Blic fallt auf die Krijtalltrube, fie eilt auf Dieje gu, Offnet fie
rajch und zieht die Haarflehte hervor)
Mh, was ijt bas 2?
Barnl
(jtiirgt auf fie 3u)
ihr das nicht an —!
Das ijt gehetliqt —!
Marietta
(facht im jahen Stimumungsivedfel fehrill auf, lauft vor Baul um den
Lifeh Herum davon, die Slechte in der Sand ho emporbhaliend, Baul
ihr nach)
(fragend)
Shr Haar?
(triumpbhierend)
Shr Haar!
Lak nic) bergleiden —
Lot its und ohne Glang.
wit meins nicht feidiger, nicht mweicher 2
Baul
(aufer fich, verfolat fie, um ihe die Flechte gu entreifen)
Sib her — nimmne dich in Xeht —!
Mein OSeiligtunr entiveth e8 nicht —!
Marietta
(fachend)
Der tote Tand — cin Heiligtun?
Du phantafierst!
antl
. (ivie borer)
ib her — qib her —
Das Haar — e8 wadt und droht —
Marietta
(iminer fachend)
nicht wahr ?
Bart
(feuchend)
Das Haar —— der goldne Shak, den fie mir hes -—=
&S wacht in meinem Saufe —
ES wadht und racht —!
Nini dich in Weht —!
Du fehenft mir das
88
rl get the better of it—
I swear I will—
(Her glance falls on the crystal coffer, she hastens to it, opens
it quickly and takes out the plait of hair)
Why, what is this?
PAL,
(Rushing at her)
Leave that alone—!
diheateisea relic—!
MARIETTA
(In an abrupt revulsion of feeling, she bursts into a shrill laugh,
runs round the table in front of Paul, holding the plait high up
in the air. Paul pursues her).
(Interrogatively)
Her hair?
(Triumphantly)
Her hair!
Let me compare it—
Dead—and has lost its sheen.
Is mine not silkier, not softer?
PAUL
(Beside himself, pursues her, trying fo snatch the hair from her)
Take care—give it to me—!
My sacred relic—defile it not—!
MARIETTA
(Laughing)
This lifeless trash—a sacred relic?
You're raving mad!
Pe ANwile:
(As above)
Give it to me—
Her hair—’tis keeping guard—
MARIETTA
(Stull laughing)
You'll give me that—won’t you?
PAUL
(Panting )
Her hair—the golden treasure she bequeathed—
Keeps watch within my house—
It will avenge—!
Take heed, I say—!
89
Marietta
({pringt fagenartig auf Die podiumartige Erhdbhung, jchlingt jich die
®lechte twie eine Nette um den Hals und Halt fie mit beiden Handen
feit. Seginnt dabet hobhnlachend zu tanzen)
Sch tang die [ekte Ghit der Liebe,
Sch tang den legten KupR —
Sh tang die Macht des Lebens —
Paul
(der cine Zeitlang twie fasziniert, jtarr gugejehen, erfapt fie, zerrt fie
in den Vordergrund und twirft fie 3u Boden)
ib oder jtirb!
Marietta
(jich auf der Whivehr auf den Cllbogen friend, trobig jchreiend)
Nein! — Nein! — Du tujt mir weh —
Du bijt berrickt —
Baal
(erdroffelt fie im Mingen mit der Haarflechte)
Marietta
(aufjchreiend)
1H!
(fallt entjeelt guriic)
(Rurze Parfe)
Bart
(jtarrt entjest die Tote an)
Sekt — gleichet fie ihr ganz —
(auf{chreiend)
Mtarie!
Dunfelheit wie zum SEchlup des 1. Vildes. KMurzes Bivijchentpiel.
Mus Dem Dunfel hat zuerft allein die Geftalt Pauls herborgutreten,
Der in eben Derjelben Stelling tvie zum Schhip des 1. Vildes gu jehen
ijt; Dann erhellt fich allmablich die ganze Umgebung. Das Zinuner
genau tie im 1. Bild.)
D4 1.1 t.e2 6 2 5e-1 se:
Baul
(offnet Langjam die Yhigen, blict um fich, fahrt mit der Hand Zur
Gtirne, jucht die Stelle, two in der BVifion die Tote faq)
; (langjam, noch bertoirrt)
Die Lote — wo —
Lag jie mdjt Hier — .
Vergerrt — gebrocnen Wugs —?
(erblicft Die Krijtalltrube, die ein Mtondjtrahl beleuchtet)
Das Haar —- unangetaftet Teuchtets wie zuvor —
Wie wird mir — twas hab ich erlebt — gefchaut —?
90
MARIETTA
(Takes a cat-like jump onto the platform, winds the plait round
her neck like a necklace, and holds it tight with both hands. At
the same time she breaks into a mocking dance).
I dance the last long glow of love—
I dance the last long kiss—
I dance the pow’r of life—
PAUL
(Who has watched her as though hypnotized for a while, seizes
her, drags her to the foreground and throws her onto the floor).
Give it to me or dic!
MARIETTA
(Resists him, propping herself on one elbow, shouts defiantly)
No! No! Youw’re hurting me—
You're raving mad—
PAUL
(Wrestles with her and throttles her with the plait)
MARIETTA
(Screams)
Ah!
(Falls back dead)
(A short pause)
PAUL
(Staring at the corpse in horror)
Now—she is quite like her—
(Shrieks out)
Marie!
(The stage is dark as it was at the end of Picture 1. Short
Intermezzo. From the darkness Paul’s figure must be the first to
emerge by itself; he appears in the same position as he was seen at
the end of Picture 1. The whole surroundings gradually grow lighter
and the room 1s seen just as im Picture 1).
SCENE 3
PAUL
(Opens his eyes slowly—looks round—presses his hand to his brow,
and looks for the spot where, in the vision, the dead woman was
lying).
(Slowly and still bewildered)
The body—where—
Was it not here—
A corpse and glassy-eyed?
(Catches sight of the crystal coffer, shining in the moonlight)
Her hair—untouched and shining as before—
Where am I? What have I been through—beheld—?
91
Brigitta
(dffnet Die Tir im Hintergrund und jtellt jadte eine brennende
Lampe born auf den Tifch)
Die Dame von vorher, Serr Baul —
Gie fehrte an der Ecfe um —
Parl
(jie Tiebevoll anblicfend)
Brigitta — du — in alter Lieb und Tren —
Marietta
(tritt Herein, in Erfcheinung und Haltung genau tie jie zu Ende de3
1. Bildes fortging, leicht und lebensimiirdig)
Da bin ich wieder,
Raunt daB ich fie verlajjen —
Berga} den Schirnt und meine Rojen —
(lachelnd, mit Begiehung)
Man jolt es fiir ein Omen nehmen —
Cin Wink, als ob ich bleiben follte —
(Da Baul ftumim und in jtch gefehrt bleibt, wendet fie jich nach einer
Pauje — deutliches pantomimijdes Spiel! — die Wehjel guckend, mit
feinem tronifden Lacheln, fofett den Schirm jcdhwingend und an Dem
Rojenjtraut, rtechend, zur Tire. Dort trifft fle mit dem einiretenden
eranf gujammen, der fich jtumm bor ihr berbeugt. Gie nicft ifn
liebensiwiirdig Lachelid gu. Xb)
rant
Das aljo war das Wunder —!
(auf Baul ai, defjen beide Hande faffend und ihm ins Auge blicend)
&$ war das Wunder —
ssc) Leje e8 in deinem Watg —
Sy jt e8 nicht mebr.
Baal
(fangjam, tiefernjt)
Sch werde fie nicht wiederfehn.
Cin Traum hat mir den Traum zgerjtort,
Gin Traunt der bittren Wirklicdhfeiten
Den Traum der PBhantajie, de8 fipen Trugs.
Die Loten jehicfen jolche Traume,
Wenn wir gu viel mit und in ibnen Leben.
Wie weit Joll unjre Trauer gehn,
Wie weit Dar f fie es, ohw uns gu entiwurzeln?
Schimerslicder Biwielpalt de3 Gefirhls!
orant
(Herglic))
Sch reije wieder ab —
Sag, willft du mit?
gort aus der Stadt de8 Todes?
92
BRIGITTA
(Opens the door in the background and gently places a lighted
lamp on the table in front)
The lady who was here just now, 4
Has turned back at the corner, sir—
PAUL
(Looking at her affectionately)
Brigitta—you—devoted as of yore—
MARIETTA
(Enters exactly the same in deportment and manner as she went
out at the end of Picture 1, jaunty and amiable)
Here I am again—
Scarce had I left you—
Forgot my sunshade and my roses
(Smiling and with meaning)
It almost seems to be an omen—
A sign as if I ought to stay.
(As Paul remains dumb and absorbed in thought, she turns away
after a pause-—(very plain pantomimic action here)—shrugs her
shoulders with an ironical little smile, twirls her sunshade coquet-
tishly, smells her bunch of roses; and moves towards the door.
Here she comes face to face with Frank who is just entering
and bows without speaking. She gives him a pleasant nod and
goes off).
FRANK
So that’s your miracle!
(Goes up to Paul, takes both his hands and looks into his eyes)
It was the miracle,
For I can read it in your eyes—
It 1s no more—
EAN
(Slowly and with intense seriousness)
I shall not see her any more.
A dream has dashed my dream to earth,
A dream of crude realities has killed
The dream of phantasy and sweet deception.
Such dreams are sent us by our dead
If we live too much with and in them.
How far should we give way to grief,
How far dare we, without disaster?
Harrowing conflict of the heart!
FRANK
(Heartily)
I have to leave again—
Paul, will you come?
And leave this city of death?
antl
(auf Den Stubl guriidfinfend und fdmerglicsh das Haupt fenfend)
wd) wills — ich wills verfuchen.
rant
(gibt Brigitta ein Zeichen fic) mit ihm guriidgugiehen und Baul allein
gu lajjen)
Paul
(allein vor fich hin)
lite, das mir verblieb,
Lebe wohl, mein treues Lieb.
Leben trennt bom Zod —
®raujames Gebot.
Harre mein in lichten Sohn —
Hier gibt e8 fein Wuferjtehn.
(Er erhebt fich, {ehlieht mit langjamer Feierlichfeit die gum Bimmer
der Toten fuhrende Tir ab, nimimt die fie fchmiicfenden Blumen ab,
berhillt das Bild und nimmt auch hier die Blumen an fitch, fie an die
Brujt driidend. Dann lapt er die Gardine des Fenfters Hherab, exrz
greift die Lifchlampe und jehreitet qejenften Hauptes auf die YMusz
gangStire im Hintergrunde. gu. Wenn er fie erreicht hat, Sffnet und
Whjchied nehmend Zuriicblict, fallt Tangjam der Vorhang.)
Ende.
94
PAUL
(Dropping back on his chair, his head drooping sadly)
I will—T’ll make the effort.
FRANK
(Signs to Brigitta to leave the room with him and leave Paul alone)
PAUL
(Alone, soliloquizes)
Joy that true did prove,
Fare you well, my faithful love.
Life and death must part —
Heart is torn from heart—
Wait for me in higher sphere—
There is no second life down here.
(He rises, slowly and solemnly, locks the door of the dead
woman's room, takes down the flowers that deck it, draws the cur-
taim across the portrait, and takes the flowers from this, too, holding
them to his heart. Then he draws the window curtain, takes the
lamp and, his head bowed, goes towards the door in the background.
When he has reached it, opened it and given one parting backward
look, the curtain falls slowly).
THE END
DIE TOTE STADT
(The Dead City)
by
ERIC WOLFGANG KORNGOLD
Enormously Successful Opera
in Europe
and included in the announced repertoire of the
Metropolitan Opera Company, New York
for the Season 1921-22
VOCAL SCORE with German Text ..............0-. . $7.50
Libretto with German and English Text .............-5- 40
SONGS
Marietta Song—2 Keys ...-c2 secs cees ste ce .80
Pierrot’s Dance S55 aa S er .80
PIANO SELECTIONS
Grand Fantasia arr. by Rebay............:...-. 1.50
Schach rasa iid can aag ee kes fase, ce ee 1.00
mucttot's Dance Song: -..... 2s 0.0. 0... ..5 ) .80
VIOLIN AND PIANO
Miatietta’s Song............. Serer eeener ee .80
Eeemeots. Dance Song.................:322).. = .80
VIOLINCELLO AND PIANO
mereOts Dance Song ..-...... 2s ess ss caus OR .80
ORCHESTRA
MMRRCR LAS SONG 6.6 .ic nen ees oh ow ba ne oe 2.00
aeettor s*Dance Song. 62)... 8: sb. .0. oe 2.00
G. RICORDI & CO., Inc.
14 East 43rd Street NEW YORK
Sole Agents
for this work as published by B. Schott Sohne, Mainz
" ae!
PO re en ey ee
ive (() eG j
fi aN an Ga
® o 7,9) =
FRULLMAN S_
OPERA TICKET OFFICE
ro) ubscription
He
nue
TUE ps
SUE
UAT
fe
ue
Single Rer ormances
IZ EAST 428° STREET
CORNER MADISON AVE.
‘TELEPHONES
VANDERBILT 7243-7244-7245
OFFICIAL PUBLISHERS OF'
OrpeERA.LiIBRETTOS AND PLay Books
In ALL LANGUAGES
“f,
7
CZATTTTUNTUR TORT UU TRTRUETUUTIUTTOLOTRERTUTI TUTTE UT TRUE RUTTEN TTT TEE
e
%,
%,
a
a
CAUATAVNUIA TUCO TUCO LCDUEDULUTA UDEV CLUDED CU CODCOD EET
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
305 De Neve Drive - Parking Lot 17 « Box 951388
LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388
Return this material to the library from which it was borrowed.
SFB I}
important wa d on an
allt Ltlidte WU LU ww ep ee | ATL
Dainent like ive Hardman Autotone, the make
of which have always steadfastly refused to com-.
promise the ideals of artistry and craftmanship for:
expediency’s sake. Right in quality—and qual
that is priced right—the Hardman Autotone.
Convenient Terms
HARDMAN;:PEGK & CO.
LOS AN FOUNDED 1842 ‘y
433 Fifth Ave., New York 47-51 Flatbush Ave., Brooklyn. a
DORN A SS a et A ce
PRG BAT UY A RAS HOR NVR PIANO MARUNS
Jb rinaguti